Latein Wörterbuch - Forum
bitte um Übersetzung — 1022 Aufrufe
ika1 am 5.11.10 um 10:03 Uhr (Zitieren) I
Kann mir jemand folgende Textstelle übersetzen? Es geht um das Niederdeutsche.
„templisque ac curiis, imo ipsis pene domibus exulat“.
Wäre sehr dankbar! Liebe Grüße
Re: bitte um Übersetzung
Teutonius am 5.11.10 um 10:10 Uhr (Zitieren) I
templisque ac curiis, imo ipsis pene domibus exulat"
Aus Tempeln und Kurien, ja selbst aus fast allen Häusern ist [es] verbannt.
Re: bitte um Übersetzung
ika1 am 9.11.10 um 10:02 Uhr (Zitieren) I
Danke vielmals!
Re: bitte um Übersetzung
passer domesticus am 9.11.10 um 10:30 Uhr (Zitieren) I
templis ac curiis (Hendiadyoin) = aus dem religiösen und dem politischen, also dem gesamten öffentlichen Leben
Re: bitte um Übersetzung
Tanja am 9.11.10 um 10:51 Uhr (Zitieren) I
Ein Hendiadyoin besteht aber eher aus zwei Begriffen, die annähernd den selben Inhalt haben. Religion und Politik sind aber gar nicht gleichzusetzen.
vgl: Grund und Boden, Art und Weise

Ich würde eher auf ein pars pro toto tippen. Obgleich man hier wohl partES pro toto sagen müsste ;-)
Re: bitte um Übersetzung
passer domesticus am 9.11.10 um 11:12 Uhr (Zitieren) I
Tanja, ich habe auch ein bißchen gezögert, aber terra marique (= überall), igne et gladio (= radikal) sind in meinen Augen vergleichbare Fälle, die ich ohne weiteres als Hendiadyoin bezeichnen würde, denn es geht ja dabei nicht um (quasi)synonme Begriffe, die zusammengespannt werden, sondern um zwei, die in einem größeren Zusammenhang eine Einheit bilden.
Re: bitte um Übersetzung
passer domesticus am 9.11.10 um 11:13 Uhr (Zitieren) II
reiche noch ein y nach ...
Re: bitte um Übersetzung
Tanja am 9.11.10 um 11:28 Uhr (Zitieren) I
ich bin der Meinung, dass ein Hendiadyoin etwas einhergeht mit einem Pleonasmus. Es soll also EIN Wort durch zwei (einander bedeutungsgleiche) Worte beschrieben werden. Eines der beiden ist damit theoretisch überflüssig.

par similisque ceteris efficiebatur

Immer wieder stoße ich bei Definitionen auf „Ausdruck eines Sachverhaltes durch zwei sehr ähnliche Begriffe“. Mare und Terra sind nicht gegensätzlich, ergänzend vll., aber nicht ähnlich.

Aber wiederum sehe ich sowohl Meer als auch Land als Teil eines Ganzen, nämlich der Welt. Feuer und Schwert für Krieg. Vielleicht ist das ein schwammiger Übergang von Pars pro toto zu Symbolik, gar Metapher?
Re: bitte um Übersetzung
Tanja am 9.11.10 um 11:29 Uhr (Zitieren) I
gott, dieses forum braucht einen edit-button:

*edit*
Mare und Terra sind SEHRWOHL gegensätzlich :-D
Re: bitte um Übersetzung
michael am 9.11.10 um 11:33 Uhr (Zitieren) I
„Meer und Land“ würde ich als Gegensatzpaar bezeichnen.
Re: bitte um Übersetzung
arbiter am 9.11.10 um 11:45 Uhr (Zitieren) I
@Tanja
eine Metapher gehört zu den Sprungtropen, d.h. es besteht keine irgendwie geartete semantische Beziehung zwischen dem Gesagten und Gemeinten; pars pro toto ist eine Metonymie (Verschiebungstrope), wo durchaus eine reale Beziehung existiert (das Ausgangsbeispiel gehört hierher).
Schon in der Schule lernte ich als klasssisches Bsp. für Hendiadyoin: vi et armis. Bei Menge finden sich ähnliche Beispiele, die eben nicht gleichartige/-rangige Begriffe verbinden.
Der Witz dieses Stilmittels liegt ja gerade darin, dass zwei Begriffe, die nicht auf gleicher Ebene liegen, benutzt werden, um einen dritten Sachverhalt auszudrücken.
Insofern ist es auch relativ leicht von bloßer Aufzählung oder Geminatio zu unterscheiden.
Re: bitte um Übersetzung
passer domesticus am 9.11.10 um 11:53 Uhr (Zitieren) I
Tanja, Deine Auffassung von Hendiadyoin erscheint mir ein wenig zu streng. So ist z. B. die von Dir angeführte ‚Art und Weise‘ eine Tautologie.
Entscheidend ist beim Hendiadyoin, daß das Begriffspaar eine übergeordnete Bedeutung hat (eben das ‚hen‘ = eins), die durch die Kopplung zweier (dia dyoin), beileibe nicht notwendig synonymer Begriffe entsteht/ausgedrückt wird, vgl. meine obigen Beispiele.

terra marique = zu Wasser und zu Lande => überall
igne et gladio = mit Feuer und Schwert => radikal
Re: bitte um Übersetzung
passer domesticus am 9.11.10 um 11:55 Uhr (Zitieren) I
Da habe ich wohl ein wenig langsam geschrieben, arbiters Ausführungen sagen eigentlich alles.
Re: bitte um Übersetzung
arbiter am 9.11.10 um 12:00 Uhr (Zitieren) I
ja, aber Deine Ergänzung ist hilfreich:
wenn zwei Synonyme, dann kein Hendiydyoin
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.