Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Übersetzung — 9766 Aufrufe
Roman am 21.8.05 um 1:03 Uhr (
Zitieren)
IHallo, könnte mir jemand helfen, diesen Satz zu übersetzen: „Halte durch, ich komme!“
Vielen Dank im Voraus
Re: Bitte um Übersetzung
Plebeius am 21.8.05 um 8:43 Uhr (
Zitieren)
IIn welche Sprache?
Re: Bitte um Übersetzung
ABC am 21.8.05 um 9:13 Uhr (
Zitieren)
IIIfalls Latein: „obdura, venio!“
Re: Bitte um Übersetzung
Plebeius am 21.8.05 um 10:15 Uhr (
Zitieren)
IILatini tempori praesenti tempus futurum saepe anteferunt.
Re: Bitte um Übersetzung
Roman am 21.8.05 um 10:39 Uhr (
Zitieren)
IVielen Dank für prompte Antwort, Amici! ;)
Re: Bitte um Übersetzung
ABC am 21.8.05 um 12:25 Uhr (
Zitieren)
II„Obdura, veniam“? @Plebeius
Re: Bitte um Übersetzung
Plebeius am 21.8.05 um 13:16 Uhr (
Zitieren)
IIDiese Möglichkeiten stehen auch zur Verfügung:
..... venire volo
( ich bin entschlossen...)
...... venturus sum
(ich bin im Begriffe zu kommen, mein Kommen steht unmittelbar bevor)
Re: Bitte um Übersetzung
Barbla am 22.8.05 um 8:12 Uhr (
Zitieren)
IWas mich nährt tötet mich
Re: Bitte um Übersetzung
Plebeius am 22.8.05 um 8:53 Uhr (
Zitieren)
IIIQuod nutrit me, necat me.
Re: Bitte um Übersetzung
Plebeius am 22.8.05 um 8:58 Uhr (
Zitieren)
IQuod me nutrit me destruit.
Re: Bitte um Übersetzung
Marie am 22.8.05 um 16:36 Uhr (
Zitieren)
IIIKann mir bitte jemand hiermit helfen?
Nova totius orbis mappa, ex optimis auctoribus desumta
Eigentlich hab ich nur Probleme mit diesem „desumta“.
Re: Bitte um Übersetzung
Plebeius am 22.8.05 um 17:13 Uhr (
Zitieren)
IINova totius orbis mappa, ex optimis auctoribus desumta
m.M.n. muss es desumpta heißen,PPP von
desumere= sich ausersehen, aussuchen
Also:
Eine neue Flagge (des) besser: für den ganzen
Erdkreis, ausgesucht von den besten Schöpfern/Verfassern/ Ratgebern oder.....
(Schau selbst, was am besten passt.)
Re: Bitte um Übersetzung
Plebeius am 22.8.05 um 17:17 Uhr (
Zitieren)
IIRe: Bitte um Übersetzung
Marie am 22.8.05 um 20:00 Uhr (
Zitieren)
II@plebeius: Und zwar steht dieser Satz über einer alten Weltkarte. Nur so zum Kontext.
Aber desumta steht da ganz sicher. Hab nämlich auch gedacht dass es zu desumere gehört...
Aber mappa heisst doch
Karte...oder? Hab mir das so gedacht: Eine neue Karte der ganzen Erdscheibe, aus den besten Entdeckern
desumtaRe: Bitte um Übersetzung
Plebeius am 22.8.05 um 20:45 Uhr (
Zitieren)
II68-70v) Federzeichnung: Mappa
Mein erster Gedanke bei dem Wort mappa war auch Karte, aber um sicher zu sein,
habe ich drei Lexika zu Rate gezogen. Ergebnis: mappa =Serviette, Signaltuch, Flagge,
allerdings kein klassisches Latein. Im klassischen Latein heißt Flagge signum oder vexillum, die Landkarte heißt im klassischen Latein tabula geographica, Atlas liber geographicus.
Nach meinen Recherchen wurde mappa in der Bedeutung von Landkarte im MA eingführt.
Es war mein Fehler, dies nicht genauer erkundet zu haben.
Was desumpta/desumta betrifft, bleibe ich bei meiner Erklärung. Bei meinen Nachforschungen
habe ich den Eindruck gewonnen, dass beide
Schreibweisen benutzt wurden/werden
mundi=Weltkarte mit schematischen Städtebildern (fol. 100ru). ... Appendix e Fredegario eiusque continuatoribus desumpta ...
Re: Bitte um Übersetzung
Plebeius am 22.8.05 um 21:34 Uhr (
Zitieren)
INoch ein Nachtrag:
Fontes historiae religionum ex auctoribus graecis et latinis collecti….
Quellen (fontes) … zusammengestellt (collecti) aus griechischen und lateinischen
Autoren...
Hier stehen die Autoren natürlich für ihre Werke.
Genauso ist es bei
ex optimis auctoribus desumpta
Hier sind ohne Frage auch die Werke, d.h.
die Karten gemeint und nicht die Personen.
Re: Bitte um Übersetzung
Gusta am 22.8.05 um 22:15 Uhr (
Zitieren)
IIn der Liebe ist alles möglich.
Re: Bitte um Übersetzung
Plebeius am 23.8.05 um 9:00 Uhr (
Zitieren)
IAmori omnia possibilia (sunt).
(Der Liebe ist alles möglich)
oder
Amantibus omnia possibilia (sunt)
(Den Liebenden ist alles möglich)
Re: Bitte um Übersetzung
Plebeius am 23.8.05 um 14:29 Uhr (
Zitieren)
IIPer amorem omnia fieri possunt.
Bitte um Übersetzung ins Deutsche
Honey2302 am 2.2.07 um 16:15 Uhr (
Zitieren)
IIQuod me nutrit me destruit.
Ich danke schonmal im Voraus, hatte leider kein Latein in der Schule.
Re: Bitte um ܢersetzung
Plebeius am 2.2.07 um 16:40 Uhr (
Zitieren)
IRe: Bitte um �bersetzung
gereon am 2.2.07 um 16:43 Uhr (
Zitieren)
IIkennt einer die übersetzung von geben/abgeben ??
danke schon mal im vorraus
Re: Bitte um ܢersetzung
Plebeius am 2.2.07 um 16:53 Uhr (
Zitieren)
IHast du schon mal in ein Wörterbuch geschaut?
Re: Bitte um �bersetzung
gereon am 2.2.07 um 16:55 Uhr (
Zitieren)
Ine
hab keins
Danke an Plebeius
Honey2302 am 2.2.07 um 18:12 Uhr (
Zitieren)
IIDanke, für die übersetzung.
LG
Re: Bitte um �bersetzung
pia am 23.5.07 um 20:26 Uhr (
Zitieren)
IRe: Bitte um Übersetzung
Kathi am 24.5.07 um 14:56 Uhr (
Zitieren)
IIWeiter geht es im Text:
Totus populus Romulo acclamavit:„Consilium tuum, Romule optimum est. Iam a nobis pater patriae vocaris; etiam a posteris per cuncta saecula celebraberis.“
Meine Übersetzung:
Das Volk des Romulus hat ausgerufen:" Dein Rat, Romulus, ist sehr gut. Nun wirst du von uns Vater des Vaterlandes genannt werden; auch von den Nachkommen wirst du durch alle Jahrhunderte hindurch gefeiert werden.
Romani igitur Sabinos invitaverunt. Inter ludos subito a Romulo signum datur et filiae Sabinorum a Rominis rapatantur. Magna ira Sabinos movebat et hospitium violatum esse clamaverunt; cito in oppida sua redierunt et magna cum diligentia bellum paraverunt.
Also haben die Römer die Sabiener eingeladen. Während der Spiele wird plötzlich von Romulus ein Zeichen gegeben und die Töchter der Sabiener werden von den Römern geraubt. Großer Zorn bewegte die Sabiener und sie haben geschrieen, dass die Gastfreundschaft verletzt ist; schnell sind sie in ihre Städte zurückgekehrt und sie haben mit großer Sorgfalt den Krieg bereitet.
Sie seht ihr das, kann mir bitte jemand Korrektur lesen?
Gruß Kathi
Re: Bitte um ܢersetzung
Plebeius am 24.5.07 um 15:14 Uhr (
Zitieren)
IITotus populus Romulo acclamavit
--> Das ganze Volk rief Romulus zu: "
vocaris--> du wirst genannt
hospitium violatum esse clamaverunt;
--> sie riefen/schrien laut, die Gastf. sei verletzt worden
Das Perfekt wird im Deutschen normalerweise durch das Präteritum wiedergegeben.
Quod me nutrit me destruit
falko assmann am 15.10.07 um 18:36 Uhr (
Zitieren)
IIich weiß es heißt was mich nährt zerstört mich!
aber ist das bezogen auf was mich nähert von nahrung oder mit was mich nähert kommt zerstört mich? wie kann mann das verstehen bitte um hilfe!!
danke
Re: Bitte um Übersetzung
Aleksandra am 13.12.08 um 0:25 Uhr (
Zitieren)
IIWas mich Nährt zerstört mich
Re: Bitte um Übersetzung
Hanse für immer am 13.12.08 um 0:32 Uhr (
Zitieren)
Ibitte dies zu übersetzen: Hanse für immer in lateinisch
Re: Bitte um Übersetzung
Hedley am 13.12.08 um 0:35 Uhr (
Zitieren)
IHanse für immer
Re: Bitte um Übersetzung
mame am 13.12.08 um 8:58 Uhr (
Zitieren)
I@Aleksandra
->Quod me nutrit destruit :-)