Latein Wörterbuch - Forum
ovile dominicum — 422 Aufrufe
Igor am 11.11.10 um 23:19 Uhr (
Zitieren)
IIGuten Abend,
Ich bräuchte Eure Hilfe:
Ist das Schafstahl des Herren? Oder wie kann man das anders übersetzen.
Re: ovile dominicum
Lateinhelfer am 11.11.10 um 23:29 Uhr (
Zitieren)
IDu hast es wörtlich gut übersetzt: Schaafstall des
Herrn....im christlichen Glauben halt die Schäfchen.../Gläubigen
;-)
Re: ovile dominicum
Igor am 11.11.10 um 23:35 Uhr (
Zitieren)
IAlso. Vielen Dank!
Re: ovile dominicum
Igor am 11.11.10 um 23:39 Uhr (
Zitieren)
IIch würde mich noch gerne interessieren die Bedeutung dieses Satzes:
„...ac unione orientalis ecclesie ad eandem Romanam et universalem ecclesiam...“. Kann man diesen Satz in der Sinne der „Zürückkehrung“ der Ostkirche zur Westkirche, die eine universale Kirche ist.
Re: ovile dominicum
Igor am 11.11.10 um 23:41 Uhr (
Zitieren)
I...ac unione orientalis ecclesie ad eandem Romanam et universalem ecclesiam...
Warum steht in diesem Text nicht „cum“ , sondern „ad“.
Re: ovile dominicum
passer domesticus am 12.11.10 um 19:32 Uhr (
Zitieren)
Iunio hier im Sinne von ‚(Vereinigung durch) Anschluß‘:
„... und durch den Anschluß der Ostkirche an (nämliche,) die römisch-katholische Kirche“
universal ist hier als die lat. Version des gr. katholos zu verstehen.
Re: ovile dominicum
Igor am 13.11.10 um 10:54 Uhr (
Zitieren)
IVielen Dank für die Hilfe!
Re: ovile dominicum
michael am 13.11.10 um 11:38 Uhr (
Zitieren)
IIch hätte auch gleich wie passer domesticus argumentiert!
Der Satz ist aus der Perspektive der römisch-katholischen Perspektive formuliert und insofern nicht neutral in der Wertung.
Re: ovile dominicum
michael am 13.11.10 um 11:38 Uhr (
Zitieren)
IIch versuch’s nochmal:
Der Satz ist aus der Perspektive der römisch-katholischen Kirche formuliert und insofern nicht neutral in der Wertung. ;-)