Latein Wörterbuch - Forum
metrische analyse eines satzes — 694 Aufrufe
lena am 14.11.10 um 18:51 Uhr (Zitieren)
ich komm hier nicht weiter:

flavaque de viridi stillabant ilice mella.

meine jetzige Vermutung wäre
lang kurz kurz (flavaque) lang lang (de vi) lang lang (ridi) lang kurz kurz (stillabant) lang kurz kurz (ilice) lang lang (mella)

Aber irgendwie hört sich das sehr seltsam an......
Re: metrische analyse eines satzes
Arborius am 14.11.10 um 19:09 Uhr (Zitieren)
Der Fehler liegt bei:
de viri (lang kurz kurz)
dist ill (lang lang, wie der Pianist)
abant (lang lang)
Dann geht’s wie gewohnt.
Re: metrische analyse eines satzes
Gianfranco Marotta am 14.11.10 um 19:15 Uhr (Zitieren)
tempus transit horridum, frogus hyemale redit, quod cum Amor exigit sibi principale qui amorem diligit dicat ei vale!
Re: metrische analyse eines satzes
Gianfranco Marotta am 14.11.10 um 19:16 Uhr (Zitieren)
Mutatis temproibus tellus parit flores,
pro diveris floribus, variat colores;
cariis coloribus prata dant odores,
phylomena cantibus suscitat amores
Re: metrische analyse eines satzes
lena am 14.11.10 um 20:26 Uhr (Zitieren)
Danke, Arborius :)
Aha, und das sagt mi rjetzt was @ Gianfranco Marotta?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.