Latein Wörterbuch - Forum
Der Weise nach den Vorstellungen Epikurs — 5527 Aufrufe
Anonyma am 22.11.10 um 16:05 Uhr (Zitieren) III
hey leute

und zwar muss ich für die schule einen Text übersetzten und da auch grammatische Merkmale mit aufführen wie Passiv, Konjunktiv ... und Stilistische Mittel

Die Übersetzung hab ich, wäre trotzdem nett, wenn das gegengelesen werden könnte und mal wenn auffällig, solche Formen genannt werden. Ich habs nämlich nich so mit der Grammatik

Wäre euch sehr dankbar


Latein

Si enim ab Epicuro
sapiens semper beatus inducitur :
finitas habet cubititates, neglegit mortem,
de deis immortabilibus
sine ullo metu vera sentit,
non dubitat, si ita melius sit,
migrare de vita.
His rebus instructus semper est in voluptate.
Nam et praeterita grate meminit
et praesentuibus (temporibus) ita potitur,
ut animadvertat,
quanta sint ea quamque iucunda,
neque pendet ex futuris, sed expectat illa,
fruitur praesentibus.

Deutsch

So ist also von Epikur weise und glücklich eingeführt worden:

schließlich hällt er die Begierde an sich, vernachlässigt den Tod
fühlt von dem unsterblichen Göttern ohne irgendeiner ohne von irgendwelcher wirklicher Furcht
er zweifelt nicht
wenn es so besser sein sollte
dass er/es von dem Leben hinausgeht
Von diesen Sachen ist immer aufgestellt in Vergnügen/Begierde.
Denn er erinnert sich dankbar sowohl an vergangene Dinge
und in der gegenwärtigen Zeit so Gewalt angewendet wird, dass er achtgeben will
wie viele diese sein sollen und wie angenehm
hängt nicht von der Zukunft ab, aber erwartet diese
er genießt die Gegenwart.


ihr würdet mir echt damit helfen =)
Re: Der Weise nach den Vorstellungen Epikurs
Gast1 am 22.11.10 um 16:57 Uhr (Zitieren) IV
So nämlich wird von Epikur der Weise als immer glücklich eingeführt:
er hat begrenzte Begierden, beachtet nicht den Tod
er denkt von den unsterblichen Göttern ohne jegliche Furcht das Wahre,
er zögert nicht, wenn es besser sein sollte, aus dem Leben zu scheiden.
Mit diesen Dingen ausgestattet lebt er in Lust.
Denn er erinnert sich gerne der Vergangenheit
und bemächtigt sich so der Gegenwart,
dass er bemerkt,
wie groß und wie angenehm diese ist,
und er hängt nicht von der Zukunft ab, sondern erwartet diese,
[und] genießt die Gegenwart.
Re: Der Weise nach den Vorstellungen Epikurs
Anonyma am 22.11.10 um 17:04 Uhr (Zitieren) IV
dankeschön für die Verbesserung
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.