Latein Wörterbuch - Forum
Brauche hilfe bei einer Form (Übersetzung) — 688 Aufrufe
dominic1608 am 29.11.10 um 15:23 Uhr (
Zitieren)
IKann mir je,and bei dieser Form helfen (sie stammt aus einem bereits geschriebenen Test):
Eum ergo contempsit.
Ich habe übersetzt:
Ich werde also verachtet
Ich habe mal alles was falsch war unterstrichen.
Re: Brauche hilfe bei einer Form (Übersetzung)
Tais am 29.11.10 um 15:46 Uhr (
Zitieren)
IErgo =/= ego. Keine Ahnung, wo du sonst das „ich“ her hast. Aber -t ist doch immer die Endung der dritten Person Singular Aktiv? Versuch es mit dem Verb „contemnere“.
Re: Brauche hilfe bei einer Form (Übersetzung)
Vera am 29.11.10 um 15:49 Uhr (
Zitieren)
ich bin mir nicht ganz sicher, aber wie wärs mit:
er hat ihn also verachtet.
mit eum als akk.-obj.
lg
Re: Brauche hilfe bei einer Form (Übersetzung)
dominic1608 am 29.11.10 um 15:56 Uhr (
Zitieren)
ergo = also
Aber was ist in meinem Satz dann mit „verachtet“ falsch?
Re: Brauche hilfe bei einer Form (Übersetzung)
Graeculus am 29.11.10 um 15:57 Uhr (
Zitieren)
Ja, Du hast zwei Fehler gemacht: die 1. Person (--> 3. Person) und das Präsens (--> Perfekt).
Das „ergo“ = „also“ ist natürlich richtig; „ego“ paßt überhaupt nicht hinein in diesen Satz.
Re: Brauche hilfe bei einer Form (Übersetzung)
Graeculus am 29.11.10 um 15:58 Uhr (
Zitieren)
„contemnere“ mit „verachten“ zu übersetzen, ist überhaupt nicht falsch; aber „contempsit“ ergibt halt nicht „ich werde verachtet“.
Re: Brauche hilfe bei einer Form (Übersetzung)
Graeculus am 29.11.10 um 15:59 Uhr (
Zitieren)
ISchaut man genau hin, hast Du aus „contempsit“ sogar noch ein Passiv gemacht - was natürlich erst recht nicht korrekt ist.
Re: Brauche hilfe bei einer Form (Übersetzung)
dominic1608 am 29.11.10 um 16:04 Uhr (
Zitieren)
IAlso ist das richtig:
Er hat ihn also verachtet.
Re: Brauche hilfe bei einer Form (Übersetzung)
Tais am 29.11.10 um 16:05 Uhr (
Zitieren)
Jawohl.
Re: Brauche hilfe bei einer Form (Übersetzung)
dominic1608 am 29.11.10 um 16:27 Uhr (
Zitieren)
INoch was :
Censui te dimitti.
Ich schätzte , das du dich fortschicktest.
Re: Brauche hilfe bei einer Form (Übersetzung)
Graeculus am 29.11.10 um 16:30 Uhr (
Zitieren)
I„te dimitti“: AcI, abhängig von „censui“.
Der Akkusativ „te“ wird bei der Übersetzung zum Nominativ, „dimitti“ ist der Infinitiv, und zwar Passiv.
Re: Brauche hilfe bei einer Form (Übersetzung)
dominic1608 am 29.11.10 um 16:41 Uhr (
Zitieren)
Ich schätze , dass du fortgeschickt wirst . (?)
Re: Brauche hilfe bei einer Form (Übersetzung)
Graeculus am 29.11.10 um 16:43 Uhr (
Zitieren)
„censui“ ist Perfekt ... und hat übrigens noch mehr Bedeutungen.
Re: Brauche hilfe bei einer Form (Übersetzung)
dominic1608 am 29.11.10 um 16:48 Uhr (
Zitieren)
Ich meinte , dass du fortgeschickt wirst . (?)
Ist es nun richtig ?
Re: Brauche hilfe bei einer Form (Übersetzung)
Graeculus am 29.11.10 um 16:52 Uhr (
Zitieren)
Die Bedeutung von „censere“ im konkreten Fall hängt vom Kontext ab. Es könnte hier auch heißen: „Ich habe dafür gestimmt, daß ...“ (falls es um eine Abstimmung geht).
Re: Brauche hilfe bei einer Form (Übersetzung)
Tais am 29.11.10 um 16:53 Uhr (
Zitieren)
Fast.
Die Zeit im Nebensatz stimmt nicht. „dimitti“ ist ein Infinitiv Präsens, daher muss er gleichzeitig zum Hauptsatz übersetzt werden.
Re: Brauche hilfe bei einer Form (Übersetzung)
dominic1608 am 29.11.10 um 17:00 Uhr (
Zitieren)
Ich komme nicht mehr mit, kann mir das jmd. bitte übersetzen.
Das wäre sehr nett.
Re: Brauche hilfe bei einer Form (Übersetzung)
Bibulus am 29.11.10 um 17:06 Uhr (
Zitieren)
I„dimitti“ -> Infinitiv Präsens Passiv -> haben wir im Deutschen nicht, es muß daher umschrieben werden -> „weggeschickt werden“, „entfernt werden“:
„te dimitti“ -> dich muß man loswerden
Re: Brauche hilfe bei einer Form (Übersetzung)
dominic1608 am 29.11.10 um 17:12 Uhr (
Zitieren)
Ich meinte , dass man dich loswerden muß . (?)
Re: Brauche hilfe bei einer Form (Übersetzung)
Bibulus am 29.11.10 um 17:14 Uhr (
Zitieren)
I@dominic1608,
mein schnoddriger Hinweis war keine Vorlage, sondern ein Denkanstoß!
:-))
Re: Brauche hilfe bei einer Form (Übersetzung)
Tais am 29.11.10 um 17:17 Uhr (
Zitieren)
IIch glaube, eure Beiträge tragen nur noch mehr zur Verwirrung bei.
--->„Ich meinte , dass du fortgeschickt wirst .“ <---
Diese Übersetzung von dir war (ganz wörtlich genommen) schon FAST richtig. Nur die Zeit im Nebensatz, nämlich „fortgeschickt wirst“ stimmt nicht. Es muss gleichzeitig zum Hauptsatz sein. Dann hast du es schon mal wörtlich richtig übersetzt.
Re: Brauche hilfe bei einer Form (Übersetzung)
dominic1608 am 29.11.10 um 17:17 Uhr (
Zitieren)
Ist das jetzt richtig oder nicht ?
Re: Brauche hilfe bei einer Form (Übersetzung)
dominic1608 am 29.11.10 um 17:19 Uhr (
Zitieren)
Das gerade braucht man nicht beachten.
eins noch:
occidenti
=
dem Totendem (?)
Re: Brauche hilfe bei einer Form (Übersetzung)
Romulus am 29.11.10 um 17:21 Uhr (
Zitieren)
Ies heisst: Ich habe keine Ahnung. :D