Latein Wörterbuch - Forum
veni vidi ??? — 1172 Aufrufe
meinereiner am 2.12.10 um 19:30 Uhr (Zitieren)
Hallo!
Ich suche für ein Weihnachtsgeschenk die Übersetzung des deutschen Verbs „salzen“ in der passenden Vergangenheitsform, um den altbekannten Ausspruch „veni vidi ...“ mit „salzte“ zu ergänzen. Kann mir da bitte jemand weiterhelfen? Bin fast schon soweit zu glauben, dass es das Verb „salzen“ im Lateinischen garnicht gibt?!
Danke im Voraus :)
Re: veni vidi ???
arbiter am 2.12.10 um 19:35 Uhr (Zitieren)
salii
Re: veni vidi ???
Bibulus am 2.12.10 um 19:46 Uhr (Zitieren)
„dass es das Verb “salzen„ im Lateinischen garnicht gibt?!“
Oh!
doch, doch!
Rom als Siedlung entsand ursprünglich und historisch richtig als Salzhandelsplatz.
Daher hat alles, was mit Salz zu tun hat, für Rom eine existenzielle Bedeutung.
Die älteste Priesterschaft im alten Rom waren die „Salii“,
(die Salzmänner).
Aus ihren rituellen Tänzen wurde dann das „salire“ in der Bedeutung „tanzen“, „springen“, aber ursprünglich eigentlich „salzen“
Re: veni vidi ???
meinereiner am 2.12.10 um 20:52 Uhr (Zitieren)
Zunächst einmal lieben Dank für die prompten Antworten!

Also ist „salire“ die Grundform und die passend konjugierte Form für „veni vidi ...“ ist dann „salii“, ja? Entschuldigt das vllt etwas naive Nachfragen, aber mit Latein hab ich’s so garnicht ;)

Nochmals Danke :)
Re: veni vidi ???
sven am 2.12.10 um 21:08 Uhr (Zitieren)
aber das sind doch zwei verschieden worte (salire) und ableitungen, oder?
Hast du irgendwelche wissenschaftlichen Nachweise dafür? Mit den Salii etc...
Re: veni vidi ???
Bibulus am 2.12.10 um 21:30 Uhr (Zitieren)
mit dem „Salii“?
ja, schau mal z.B. in den Stowasser,
oder in den Georges:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/Salii+%5B1%5D
Re: veni vidi ???
Victoria am 2.12.10 um 21:31 Uhr (Zitieren)
Hey Bibulus, hilf mir bitte :(!
Re: veni vidi ???
Bibulus am 2.12.10 um 21:34 Uhr (Zitieren)
Ergänzung:
„salire“ -> Infinitiv Präsens aktiv,
hat zwei Bedeutungen,
die sich in der Konjugation zeigen:

1.
salire, salio, salii, salitus -> „salzen“
2.
salire, salio, salui, saltum -> „springen“, „hüpfen“
Re: veni vidi ???
sven am 2.12.10 um 21:56 Uhr (Zitieren)
ich meinte jetzt die Ableitung der Salier, im Georges wird das alles von salire im Sinne von Tanzen abgeleitet, wieso müssen die beiden Worte zusammengehören, nur weil sie gleich lauten, im deutschen gibt es ja auch „Teekesselchen“ also zwei gleiche Worte aber andere Bedeutung und die gehören etymologisch auch nicht zueinander. Zudem schreibt der Georges die dann nicht als 2 verschiedene Worte auf, sondern als ein Wort und dann die mehreren Bedeutungen
Re: veni vidi ???
sven am 2.12.10 um 21:57 Uhr (Zitieren)
Bitte meine Groß bzw. Kleinschreibung zu ignorieren, die Regeln sind bekannt, aber so geht es einfach schneller....
Re: veni vidi ???
Bibulus am 2.12.10 um 22:02 Uhr (Zitieren)
@sven,
im Mittelalter hat der Begriff „Salier“ eine andere Bedeutung erhalten, bzw. in der Geschichtsschreibung des 19.Jahrhunderts:
„salische Franken“, „salische Kaiser“

die Priesterklasse der „Salii“ ist m.M. nach eine der ältesten,
die noch während der „klassischen“ Zeit (ca. 100 v.Chr.- 100 n.Chr.) existierten.
na ja,
der wikipedia-Artikel ist nicht sehr erschöpfend..
http://de.wikipedia.org/wiki/Salier_%28Religion%29

(wenn ich mal Zeit habe, werde ich mich mal drum kümmern...)

Re: veni vidi ???
sven am 2.12.10 um 22:08 Uhr (Zitieren)
Danke, das ist echt nett. Hast nämlich mein Interesse geweckt. Worte wie tempus können ja auch „Zeit“ oder „Schläfe“ bedeuten und hängen auch nicht etymologisch zusammen.
Re: veni vidi ???
Bibulus am 2.12.10 um 22:12 Uhr (Zitieren)
tempus können ja auch „Zeit“ oder „Schläfe“ bedeuten und hängen auch nicht etymologisch zusammen.

doch!
denn der fühlbare Puls an der Schläfe war sozusagen eine „Uhr“!
;-)
(die Pulsschläge an der Schläfe zeigten verflossene Zeit an!)
Re: veni vidi ???
sven am 2.12.10 um 22:17 Uhr (Zitieren)
Jetzt im Ernst??? Woher weißt du sowas? Dann dürfte es deiner Meinung nach gar keine Teekesselchen geben, da sich jedes Wort aus dem anderen abgeleitet hat.
Re: veni vidi ???
Bibulus am 2.12.10 um 22:28 Uhr (Zitieren)
@sven,
wir bewegen uns nun auf dem Eise der Spekulation,
das, wenn es auch im Moment draußen - 10° C ist,
immer sehr brüchig ist...
Ich vertrete hier meine persönliche, nicht-wissenschaftliche, laien- und amateurhafte Meinung.
;-)

Einzig unter eine offizielle statische Berechnung setze ich meinen Kaiser-Wilhem....
:-p
Re: veni vidi ???
sven am 2.12.10 um 22:38 Uhr (Zitieren)
Der Frage sollten wir weiter nachgehen.... Was meinen denn Graeculus, Elisabeth und die anderen kompetenten Köpfe dazu?
Re: veni vidi ???
lena am 3.12.10 um 10:15 Uhr (Zitieren)
veni, vidi, vici
Re: veni vidi ???
Graeculus am 3.12.10 um 15:29 Uhr (Zitieren)
Natürlich gibt es Teekesselchen! „Teekesselchen“ ist ein Teekesselchen, nämlich einmal ein Teekesselchen, dann aber auch die Bezeichnungen eines Wortes mit verschiedenen Bedeutungen.
Re: veni vidi ???
Elisabeth am 3.12.10 um 15:50 Uhr (Zitieren)
Elisabeth kann da auch nichts anderes tun als Herrn Georges zu befragen.

Und selbiger sagt, tempus (Zeit) komme von griech. τέμνω (abschneiden), tempus (Schläfe) von lat. tendo (spannen, strecken - was mir wesentlich weniger einleuchtet).

Das wäre dann also ein ganz echtes Teekesselchen.

(So aus der Lameng würde ich mal behaupten, dass Teekesselchen im Lateinischen außerordentlich selten sind. Aber das sind sie ja im Deutschen auch; man kennt halt die „üblichen Verdächtigen“.)
Re: veni vidi ???
Elisabeth am 3.12.10 um 15:53 Uhr (Zitieren)
Graeculus schrieb am 03.12.2010 um 15:29 Uhr:
Natürlich gibt es Teekesselchen! „Teekesselchen“ ist ein Teekesselchen


Teekesselchen gibt es, gar keine Frage.

Nur fürchte ich, dass das Wort „Teekesselchen“ nicht dazugehört. Mir kommt es eher so vor, als habe man für diese Art Wörter die absolut unwahrscheinlichste Bezeichnung gewählt. Wozu ja auch passt, dass „Teekesselchen“ eigentlich der Name des Spiels ist, bei dem die Wörter geraten werden müssen.
Re: veni vidi ???
Graeculus am 3.12.10 um 15:54 Uhr (Zitieren)
Aber ein Teekesselchen als kleiner Teekessel gibt es ja ebenfalls - und das ist eine ganz andere Bedeutung desselben Wortes. Also ein Teekesselchen.
Re: veni vidi ???
Elisabeth am 3.12.10 um 16:20 Uhr (Zitieren)
Das schon, aber es scheint mir eher eine Art Ableitung / Sinnerweiterung zu sein. Denn es ist ja definitiv nicht ein Wort mit anderem Stamm (wie bei tempus).
Re: veni vidi ???
sven am 3.12.10 um 21:56 Uhr (Zitieren)
Ich habe gestern noch länger überlegt und auch im Deutschen fast kein Teekesselchen gefunden, was sich nicht aus seinem Gegenstück ableiten lässt.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.