Latein Wörterbuch - Forum
Espanol medieval — 1254 Aufrufe
Don am 7.12.10 um 22:42 Uhr (
Zitieren)
IVHi
Hoffentlich kann mir jemand helfen;)
1. akk. von nix(schnee)=nivem?
2.mittelalter spanisch atierra. Wahrscheinlich von terrere oder? Gibt es aterrere?
3.mittelalter spanisch yerra? kommt wahrscheinlich von erratum?
4. moça= jung oder jugendlich. Kennt ihr ein ähnliches wort auf lateinisch.
Vielen Dank
Bin schon froh wenn jemand nur etwas weiss.
Gruss
Re: Espanol medieval
Bibulus am 8.12.10 um 0:00 Uhr (
Zitieren)
II1. ja, Akkusativ von „nix“ -> „nivem“
2. nein
3. „yerra“, 700 Jahre herrschten in Spanien die Mauren, daher hat das Spanische vieles aus der arabischen Sprache übernommen
(da mal suchen)
4. Slang bzw. Idiom
Re: Espanol medieval
Bibulus am 8.12.10 um 0:04 Uhr (
Zitieren)
IErgänzung:
„jugendlich“ -> „iuventus“ (Latein),
aber Achtung! , trotz „-us“-Endung -> feminin!
such doch selbst mal,
z.B.
leo.org
oder im online-Georges:
zeno.org/Georges-1913Re: Espanol medieval
Don am 8.12.10 um 0:09 Uhr (
Zitieren)
IIOk vielen Dank.
1-3 hat sich geklärt. Aber zu 4?
hier der mittelalterliche Satz:
e sodes tan moça que esto me atierra.
moça phonetisch=[motsa]
Es muss aus dem Lateinischen kommen. Ideen?
Re: Espanol medieval
Bibulus am 8.12.10 um 0:13 Uhr (
Zitieren)
IIIvielleicht
„multa“ -> „vieles“ ?
Re: Espanol medieval
Bibulus am 8.12.10 um 0:15 Uhr (
Zitieren)
IErgänzung:
„[motsa]“ -> „mucha“ -> „multa“
aber nur eine Vermutung
Re: Espanol medieval
ergäbe im kontext leider keinen Sinn.
Übersetzung:
Du bist(Sie sind) so moça(jung), dass dies mich erschreckt.
Re: Espanol medieval
Bibulus am 8.12.10 um 0:19 Uhr (
Zitieren)
II@Don,
es gibt im Grunde kein „mittelalterliches“ Spanisch.
Wenn, dann meinst du den „kastilischen“ Dialekt,
der erst im 15/16.Jahrhundert zu dem wurde,
was wir heute unter „Spanisch“ verstehen.
(jaja, es gab da einen König um 1200,
der als erster die Urkunden mit „Rey“ statt mit „Rex“ unterzeichnete.)
Re: Espanol medieval
Bibulus am 8.12.10 um 0:20 Uhr (
Zitieren)
I„e sodes tan moça que esto me atierra.“
kann doch auch bedeuten:
„Es sind so viele, daß sie mich erschrecken“
??
Re: Espanol medieval
Don am 8.12.10 um 0:23 Uhr (
Zitieren)
IIIDer Text stammt von ca. 1330.
Du hast schon recht mit dem Dialekt. Aber in den Übersetzterschulen wurde die spanische Sprache dann erstmals schriftlich festgehalten, also nicht mehr in Latein oder Hocharabisch.
Übrigens gibt es moça noch im Katalanischen: junge Frau oder Mädchen.
Re: Espanol medieval
Don am 8.12.10 um 0:24 Uhr (
Zitieren)
IIIm vorigen Satz war jedoch die Rede von einer Frau.
Re: Espanol medieval
Don am 8.12.10 um 0:27 Uhr (
Zitieren)
IIIUnd gerade hab ich gesehen, dass in dem Text mucho schon in dieser Form vorkommt.
Re: Espanol medieval
Bibulus am 8.12.10 um 0:28 Uhr (
Zitieren)
II@Don,
es tut mir leid,
ich kann dir nicht weiterhelfen.
An diesem Punkt verlässt mich mein Wissen.
„moça“ kann ich auch nicht in diesem Zusammenhang ergoogeln.
:-(
Re: Espanol medieval
Bibulus am 8.12.10 um 0:31 Uhr (
Zitieren)
Iha!
lateinisch -> „terrere“ -> „erschrecken, schrecken, Angst bekommen, Furcht einflößen“.
Das anlautende „a“ kommt in den romanischen Sprachen oft bei den alten lateinischen Verben hinzu!
Re: Espanol medieval
Bibulus am 8.12.10 um 0:32 Uhr (
Zitieren)
IIOh,
ich sehe gerade,
du hast „Wahrscheinlich von terrere oder?“ ja schon angeführt gehabt...
Re: Espanol medieval
Ja das dachte ich mir. Hab herausgefunden, dass der phonologische Prozess eine Epenthese ist also wie z.B
STELLA>estrella
Vielen Dank für deine Mühe. Du hast mir wirklich sehr geholfen. Das mit moça muss ich halt noch weitersuchen.
Re: Espanol medieval
Elisabeth am 8.12.10 um 6:21 Uhr (
Zitieren)
IIMir fiele noch ein:
modestus bzw. modesta - besonnen, mild, sittsam, ehrbar
Es sei denn, du seiest dir über die Bedeutung „jung, jugendlich“ ganz sicher.
Re: Espanol medieval
famulus am 8.12.10 um 7:29 Uhr (
Zitieren)
IIsodes
ist das nicht eher 2. Singular?
Re: Espanol medieval
Stephaistos am 8.12.10 um 11:00 Uhr (
Zitieren)
IIRe: Espanol medieval
Don am 8.12.10 um 18:36 Uhr (
Zitieren)
IIVielen Dank.
Hab heute auch noch ein bisschen in Bibliotheken gewühlt. Hab dann auch herausgefunden, dass es von mustus, musteus kommen muss von der Bedeutung her. Etymologisch aber kaum zu erklären. Muscio (kleiner Vogel) schon eher.