Hallo Leute ich hab ein lieblingszitat aus dem Film Vanilla Sky und möchte mir dieses gern tattowieren lassen aber nicht auf englisch sondern auf Latein weil diese Sprache einfach zeitlos ist....
Every passing minute is anoter chance to turn it all around
wär echt lieb wenn mir jemand helfen könnte...
Re: Englisch - Latein?! kann mir jemand helfen bitte?
omni hora mutare potes omnia
zu jeder Stunde kannst du alles ändern
„turn around“ ist allerdings mehr - sozusagen „das Steuer herumwerfen“... (oder?)
Minute - ob die Römer diese Zeiteinheit schon hatten? http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Minute http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Augenblick
die „Stunde“ trifft es schon am einfachsten
sie trifft auch den Gedanken des Zeitintervalls, der in „passing“ steckt
at the end:
ich hoffe, du bekommst noch weitere Vorschläge,
poetischere...
Re: Englisch - Latein?! kann mir jemand helfen bitte?
danke das hilft mir schonmal weil ich hatte noch nie latein =) also vielen vielen dank...aber über ein paar mehr vorschläge wäre ich tzd dankbar weil ein tattoo sollte schon 100 pro stimmen
Re: Englisch - Latein?! kann mir jemand helfen bitte?
Wegen „chance“ hat arbiter die Wendung ins Bessere vorausgesetzt - das Zitat bezieht sich sicherlich nicht auf die jähe Katastrophe eines unter Höchsteinsatz verlorenen „Glücks“-Spiels...
Re: Englisch - Latein?! kann mir jemand helfen bitte?
@currro,
aber der Film („Vanilla Sky“) hat aber eben keine schlußendlich erkennbare Wendung ins „Bessere“...
sozusagen „ille patulus est“
(„ille ->“finis illius cinematografici")
B-)
Re: Englisch - Latein?! kann mir jemand helfen bitte?
@Bibulus: oha! Da ist dann auch die „opportunitas“ zu einseitig?
Henricus Erhard (de rebus non patentibus) :
"Alles im Leben geht natürlich zu -
nur meine Hose, die geht natürlich nicht zu."
Ach Leute... schön dass wenigstens ihr wisst wovon ihr sprecht weil ich komm ehrlichgesagt nicht mehr so ganz mit :)
aber echt lieb dass ihr mir so helft ... danke wirklich :)
also ist das jetzt praktisch richtig?
omni momento temporis res in melius flecti possunt
mit der Bedeutung:
In jedem Augenblick können die Dinge ins Bessere gewendet werden.
bzw
In jeder Minute kann man die Dinge ins Bessere wenden.
Re: Englisch - Latein?! kann mir jemand helfen bitte?
(A) Every passing minute is another chance to turn it all around.
(B) In jeder Minute kann man die Dinge ins Bessere wenden.
(C) omni momento temporis res in melius flecti possunt
(B) und (C) sind praktisch inhaltsgleich.
Also wird (A) durch (C) in genau demselben Maß wiedergegeben, wie (A) durch (B) wiedergegeben wird.
Der Gedanke des „turn it all around“ ist sehr vielschichtig...
Darin: in melius adversa, in deterius optata flectuntur, Sen. nat. qu. 3. pr. § 8
so dass mir nun „die Stunde schlägt“, ins Rennen zu schicken:
(D) omni hora mutari possunt omnia
um auf „turn it all around“ einzugehen:
(E) omni hora res mutari potest omnis
(omni hora res mutari possunt „omnes“... ?)
every hour, the situation can change(be changed) as an entire
(issas Englisch?)
(F) omnis hora opportunitatem fert ad rem mutandam omnem
Schön, wenn das gute alte “Autorenkollektiv” (als die „neuen“ Länder noch im Sozialismus siegten) fröhliche Urständ’ feiern könnte - und in gemeinsamer redaktioneller Arbeit…
Re: Englisch - Latein?! kann mir jemand helfen bitte?
@Jenni:
die Vorschläge sind grammatisch alle richtig.
Die Alternativ-Vorschläge verfehlen in meinen Augen das leicht Poetische der Vorlage.
Vom Lateinischen her gesehen, sträubt sich mein Hirn, die Minute/allg. für kurze Zeiteinheit durch Stunde (hora) zu ersetzen (jede Stunde?? nicht alle zwei Stunden?? oder durchschnittlich jede Stunde??); und: die Stunde als Subjekt (Personificatio) zu nehmen (F); und: res omnis für das obige all - das doch das nicht so wörtlich meint, nicht: jede einzelne Sache, sondern: die Situation hat sich vollständig und in jeder Hinsicht geändert.
- eben nicht;
mutare ist zu neutral;
wenn man curros Kyklos beibehalten will:
(G) omni momento temporis in melius flecti (oder: verti) possunt omnia (= in jedem Augenblick kann sich alles zum Besseren wenden)
Re: Englisch - Latein?! kann mir jemand helfen bitte?
tempus fugit
die Zeit heilt Wunden
wem die Stunde schlägt
another chance to turn it all around (nicht: of turning it?)
da ist an eine Person gedacht, die das Ding („it“ = Objekt zum Infinitiv „to turn“) vollständig herumdreht - und diese Person würde ich auch nicht in meine Übertragung hineinbringen...
also (G): yes, SIR!
Re: Englisch - Latein?! kann mir jemand helfen bitte?
@curro
die Zitate sind für unser Problem nicht hilfreich, oder?
ich hatte zunächst res gewählt, weil das genau das it - das völlig unbestimmte, unpersönliche es - wiedergibt, wobei der Plural dann das all aufnehmen sollte
Re: Englisch - Latein?! kann mir jemand helfen bitte?
Das ist ein guter Gedanke,
allerdings wende ich ein,
daß im allgemeinen im Lateinischen der Plural der Neutra diesen Zusammenhang herstellt,
„res“ ist aber feminin....
(wobei „res“ eine vielfältige Verwendung findet,
wohl möglich, daß das auch in so einem Fall „res“ genutzt werden kann)
Leider kann man Cicero nicht befragen...
(Vielleicht sollte ich mal eine Seance abhalten?)
B-)
Re: Englisch - Latein?! kann mir jemand helfen bitte?