Latein Wörterbuch - Forum
Satz - Übersetzung [Latein ins Deutsche] — 2008 Aufrufe
sarah am 11.12.10 um 10:41 Uhr (
Zitieren)
ISalvete! :) Ich versuch’s „kurz“ zu machen:
„Qui simili inopia coacti corporibus eorum, qui aetate ad bellum in-utiles videbantur, vitam toleraverunt.“
(Ich setze vorraus, dass manche Wörter bekannt sind z.B. qui usw.)
simili - ähnlich inopia - Mangel
coacti - zwingend/sammelnd (?)
aetate - durch das Alter (?)
bellum - Krieg in-utiles - unnützlich
videbantur - sie wurden gesehen
toleraverunt - si ertrugen
Ich habe mir das irgendwie so überlegt:
Die ähnlich durch den Mangel deren Körper zwingend(??), die durch das Alter für den Krieg (als) unnützlich gesehen wurden, ertrugen das Leben.
Wie man sicherlich sieht, habe ich Probleme bei dem 1. Teil des Satzes. Es wäre echt nett, wenn mir einer [oder mehrere ;)] helfen könnten!
Danke im vorraus.
Re: Satz - Übersetzung [Latein ins Deutsche]
vitam tolerare --> das Leben fristen/ sich am Leben halten
Wodurch?Womit?
corporibus eorum(durch die Körper derer), qui aetate ad bellum in-utiles videbantur(schienen)
Re: Satz - Übersetzung [Latein ins Deutsche]
sarah am 11.12.10 um 10:59 Uhr (
Zitieren)
IIAlso..
erstmal dankeschön. Allerdings habe ich keinen Plan, wie ich „coacti“ und „inopia“ in den Satz einbringen soll.
Ist „inopia“ jetzt als Nominativ oder Ablativ zu sehen?
Re: Satz - Übersetzung [Latein ins Deutsche]
Qui simili inopia coacti corporibus eorum
Diese, durch ähnlichen Mangel(inopia--> Abl)
gezwungen, hielten sich am Leben durch...
Re: Satz - Übersetzung [Latein ins Deutsche]
sarah am 11.12.10 um 11:29 Uhr (
Zitieren)
IVielen Dank. Jetzt habe ich den Satz komplett.