Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Sprichwort — 2388 Aufrufe
Birgit am 14.12.10 um 21:46 Uhr (Zitieren) V
Hallo!

Bräuchte dringend eine Übersetzung ins Lateinische von dem Spruch:

Das Schicksal findet einen Weg....
od. das Schicksal findet seinen Weg..

Danke, danke, danke...
Re: Übersetzung Sprichwort
Bibulus am 14.12.10 um 21:49 Uhr (Zitieren) III
neee...
Abstrakta können im Lateinischen nix finden, auch keinen Weg
(außerdem, das Schicksal braucht keinen Weg zu finden, es „passiert“ einfach...)
Re: Übersetzung Sprichwort
Bibulus am 14.12.10 um 21:52 Uhr (Zitieren) IV
ach...
es gibt da doch was:
„fatum ducit“
Re: Übersetzung Sprichwort
Birgit am 14.12.10 um 21:55 Uhr (Zitieren) IV
Dankeschön für die rasche Antwort...

Hab folgendes bei lateinischen Sprüchen gefunden:
Fata viam invenient - [zu Deutsch: Das Schicksal findet seinen Weg.]

Also gibts da nix... mhmmmm...

Gibts vom Sinn her Ähnliches? Geht um ein Tattoo - und bezieht sich auf meine kleine Tochter...

Kann sonst nichts Passendes finden....

Danke nochmal für die rasche Hilfe..
Re: Übersetzung Sprichwort
Bibulus am 14.12.10 um 22:01 Uhr (Zitieren) III
OH!
Vergil....
Ich nehme meine o.a. Bemerkung zurück.....

Aber!
Achtung!
„fata“ ist Plural Neutrum!
Re: Übersetzung Sprichwort
Birgit am 14.12.10 um 22:03 Uhr (Zitieren) IV
Nachdem ich selbst der lateinischen Sprache nicht mächtig bin, bin ich doch froh hier nochmal nach gefragt zu haben...

Wie würde es dann richtig heißen?

Das Schicksal findet seinen Weg...

Bitte nochmal um kurze Übersetzung...
Danke nochmal für die Hilfe...
Re: Übersetzung Sprichwort
Bibulus am 14.12.10 um 22:10 Uhr (Zitieren) III
Wörtlich heißt der Spruch von Vergil übersetzt:
„Fata viam invenient“ -> „Die Geschicke werden den Weg finden.“
Nun bezeichnet Plural Neutrum („fatum“ -> „fata“)
im Lateinischen nicht so sehr die Vielheit,
sondern die Gesamtheit (deutsch z.B.: Busch -Gebüsch)

„fata“ sind also nicht die „Schicksale“,
sondern ist die Gesamtheit all dessen, was so passiert
(und dem Menschen als unausweichlich vorkommen muß).

Aber der Spruch passt schon...

Freund Graeculus könnte das näher erläutern...
Re: Übersetzung Sprichwort
Birgit am 14.12.10 um 22:18 Uhr (Zitieren) IV
Vielen lieben Dank für die Hilfe...

Sollte man das Wort „fata“ viell. durch ein anderes ersetzen?

Dank der zahlreichen Online-Wörterbücher hat man da ja eine riesige Auswahl:

„fortuna“
„sors“

Nur, dank meiner Unwissenheit, bin ich nicht in der Lage das sinngemäß Passendste herauszufinden... :o)

Großes Lob an dieses Forum... unglaublich...
Re: Übersetzung Sprichwort
Birgit am 14.12.10 um 22:25 Uhr (Zitieren) III
Sorry, wenn ich euch hier mit so Kleinigkeiten belaste... aber ich habs ja dann immerhin ein Leben lang auf meinem Körper stehn, drum wärs mir sehr wichtig das da auch das Richtige steht...

Re: Übersetzung Sprichwort
Bibulus am 14.12.10 um 22:42 Uhr (Zitieren) III
Nimm das Zitat von Vergil,
als Klassiker steht er über jeden Zweifel.
(Es ist so, als wenn du ein Zitat von Goethe oder Schiller verwendest.)
Re: Übersetzung Sprichwort
Birgit am 15.12.10 um 6:26 Uhr (Zitieren) IV
Dankeschön nochmals für deine Hilfe... bin wirklich froh, endlich DAS Passende gefunden zu haben...

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.