Latein Wörterbuch - Forum
Caesar: de bello gallico, liber VII, capitulum XV, sententia VI — 2478 Aufrufe
Tobias am 20.12.10 um 17:32 Uhr (Zitieren) I
Auf Deutsch:
Cäsar: Der Gallische Krieg, Buch 7, Kapitel 15, Satz 6

Der Satz lautet:
Datur petentibus venia dissuadente primo Vercingetorige, post concodente et precibus ipsorum et misericordia vulgi.

Ich hätte eigentlich bei dem Satz keine Probleme, aber über das dissuadente stolpere ich immer wieder...
Kann man das mit PPA: „der davor warnende V.“,
mit ein Nebensatz: „obwohl der davor warnende V.“,
oder sonst wie übersetzen.

Vielleicht könnt ihr mir dabei weiterhelfen. Am Besten wäre eine genaue Lösung mit Bestimmung dieses Wortes. Wir schreiben darüber morgen eine Arbeit und daher liege mir das sehr am Herzen :-)
Re: Caesar: de bello gallico, liber VII, capitulum XV, sententia VI
Tobias am 20.12.10 um 17:54 Uhr (Zitieren) I
Wäre eine Lösung, dass das PPA in den Nebensatz gepackt wird und dadurch das Partizip als Prädikat genommen wird?
Re: Caesar: de bello gallico, liber VII, capitulum XV, sententia VI
Tobias am 20.12.10 um 17:59 Uhr (Zitieren) II
So, kann mir irgendein guter Lateiner bestätigen, dass diese Übersetzung richtig ist:

Es wurde den Bittenden einen Gefallen erwiesen, obwohl V. anfangs dagegen war, später gab er aber sowohl dem Flehen als auch dem Mitleid für das Volk nach.
Re: Caesar: de bello gallico, liber VII, capitulum XV, sententia VI
Zoey am 20.12.10 um 19:48 Uhr (Zitieren) I
datur = PRÄSENS!!!
also: wird erwiesen!

die Übersetzung von venia mit „Gnade“ passt hier auch wohl ein wenig besser

ansonsten: gute arbeit! ich kann keine fehler mehr entdecken!

Re: Caesar: de bello gallico, liber VII, capitulum XV, sententia VI
Zoey am 20.12.10 um 19:49 Uhr (Zitieren) I
Anhang:
sorry war ein bisschen spät,.... hoffe es hilft dir trotzdem noch!!
Re: Caesar: de bello gallico, liber VII, capitulum XV, sententia VI
mercator am 21.12.10 um 0:23 Uhr (Zitieren) I
ansonsten: gute arbeit! ich kann keine fehler mehr entdecken!


Ich schon (leider). Vor allem hapert es mit den Bezügen (Kasus).
1. petentibus (hier = Dat. Pl. m.) ist Dativobjekt zu datur venia, also substantivisch gebraucht. Gemeint sind ja die Bituriger aus dem Vorigen.
2. precibus und misericordia sind adverbiale Bestimmungen im Ablativ (causae), erkennbar an der klaren „et ... et“ Konjunktion (misericordia ist eindeutig Ablativ und nicht Dativ!). Die Übersetzung lautet demnach:

Als sie darum baten, wurde ihnen die Erlaubnis (= venia) erteilt, wobei Vercingetorix anfangs abriet, später (aber) aufgrund der Bitten von ihnen selbst als auch wegen des Mitleids des Volkes zustimmte.
Re: Caesar: de bello gallico, liber VII, capitulum XV, sententia VI
arbiter am 21.12.10 um 9:09 Uhr (Zitieren) I
...wobei man sich schon fragt, was inhaltlich und logisch denn „wegen des Mitleids des Volkes“ bedeuten könnte...
ist nicht eher gemeint: weil er Mitleid mit dem Volk hatte
(Gen. obiect.)
Re: Caesar: de bello gallico, liber VII, capitulum XV, sententia VI
mercator am 21.12.10 um 14:19 Uhr (Zitieren) II
Kleiner Tipp, arbiter: Lies mal das c. 15 von Anfang an, dann wird dir klar, dass „vulgus“ die Gallier bezeichnet, denen sich die Bituriger an dieser Stelle zu Füßen geworfen haben. Besser ist vielleicht sogar die Übersetzung mit „Menge, Volksmenge“.

Aber ganz abgesehen vom Inhalt: Als geübter Lateiner bist du sicher in der Lage, in dem Kolon „et precibus ipsorum et misericordia vulgi“ einen Parallelismus zu erkennen, woraus man schließen kann, dass die Genitivattribute ipsorum und vulgi nicht nur syntaktisch, sondern auch in semantischer Funktion übereinstimmen (als Gen. possessivus).

Alles klar?
Re: Caesar: de bello gallico, liber VII, capitulum XV, sententia VI
arbiter am 21.12.10 um 14:30 Uhr (Zitieren) I
ja - bis auf den Gen. subiect.
Re: Caesar: de bello gallico, liber VII, capitulum XV, sententia VI
rico am 21.12.10 um 14:56 Uhr (Zitieren) III
1. Ich hasse Schreibfehler!

Datur petentibus venia dissuadente primo Vercingetorige, post concEdente et precibus ipsorum et misericordia vulgi.

2. Man gewährte denen, die darum baten, Gnade, obwohl Vercingetorix zuerst davon abriet, später nahm er jedoch wegen ihrer persönlichen Bitten wie auch wegen seines Mitleids dem Volk gegenüber davon Abstand.

also syntaktisch ja, semantisch meiner Meinung nach nicht, da es für gar keinen logischen Zusammenhang herstellen würde. Weshalb hat das Volk Mittleid?

Gen subj. + Gen. obj.
Re: Caesar: de bello gallico, liber VII, capitulum XV, sententia VI
mercator am 21.12.10 um 15:37 Uhr (Zitieren) III
@rico:

1. Wie kommst du auf „Gnade“? In 15, 4 waren die Bituriger vor den Galliern auf die Knie gefallen und baten (um Erlaubnis!), die Stadt verteidigen zu dürfen (sie wollten sie nicht in Brand setzen). Diese Erlaubnis wird ihnen in 15,6 erteilt (datur venia).
2. In 15,6 sind ipsorum und vulgi nicht dieselben Personen! precibus ipsorum sind die Bitten der Bituriger, misericordia vulgi ist das Mitleid der Gallier (mit den Biturigern), das schließlich Vercingetorix einlenken lässt. Beide Genitive sind gleich (s.o.): Gen. subiectivus (wie arbiter richtig erkannt hat).

Cf. zur Stelle z.B. den Kommentar von Hornig, Teil 2, S. 97:
„misericordia vulgi = ‚die allgemeine Sympathie‘, die man den Biturigern entgegenbrachte.“
Re: Caesar: de bello gallico, liber VII, capitulum XV, sententia VI
rico am 21.12.10 um 16:14 Uhr (Zitieren) I
Also gut.

Ich habe mir mal eine Übersetzung durchgelesen.

Ich stimme in folgendem mit dir überein:

Gnade, welche ich genommen hatte, da die 1. Bedeutung von venia Gnade ist und gerade veniam dare - vergebn heißt, macht hier keinen Sinn.


Deine Argumentation für Mitleid des Volkes (im Sinne von Menge der Versammelten Gallier und nicht der Bewohner der Stadt) verstehe ich. Dennoch frage ich dich:

Kommt dann die Bedeutung nicht aufs selbe heraus: Ob die Gallier Mitleid haben oder auf das Mitleid reagieren, das von den Biturigen ausgeht, kommt dann ja logisch gesehen auf das selbe heraus!!!

Und für mich ist es verständlicher, grade in zusammenhang mit dem „Bitten“. Grammatisch/ syntaktisch geht beides....


PS: ich glaube arbiter hat deinen Gen. subj. respektive Gen. poss. angezweifelt, es also so gesehen wie ich....aber das müsste er sagen ;)

Re: Caesar: de bello gallico, liber VII, capitulum XV, sententia VI
mercator am 21.12.10 um 16:22 Uhr (Zitieren) I
Betrachte doch noch einmal die Übersetzung von Hornig:
misericordia vulgi = die allgemeine Sympathie
ist doch wohl das Mitleid der Volksmenge (= Gen. subiectivus: die Menge empfindet Mitleid gegenüber den Biturigern, die sich gerade in einer für sie demütigenden Situation befinden)

Ist das nicht klar?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.