Latein Wörterbuch - Forum
Seltsames Anliegen... — 3086 Aufrufe
Sheena am 29.12.10 um 6:25 Uhr (Zitieren) IV
Hallo @all,

ich fürchte, ich habe ein etwas seltsames Anliegen; es geht nicht um eine Übersetzung oder so.

Ich hätte gern die Texte zu zwei lateinisch gesungenen Liedern (das erste könnte auch ein Gebet sein - keine Ahnung) aus folgender Szene:

http://www.youtube.com/watch?v=LSB-_cGvgn8&feature=related

Von dem zweiten (2:53 - Ende) weiß ich mittlerweile, daß das Teil „Veni Pater, Divine Spiritus“ heißt und wohl auch so beginnt, konnte aber bisher trotzdem im Internet keinen Text finden.

Beim ersten (0:47 bis 1:48) kann ich zu meiner Schande nicht einmal den Anfang verstehen (also er„hören“, meine ich), so daß ich nicht mal googlen kann :-(

Kann irgendjemand von euch da das eine oder andere Textbruchstück heraushören, falls das nicht zuviel Mühe macht?

Auf alle Fälle schon mal ein dickes Danke :-)
Re: Seltsames Anliegen...
Elisabeth am 29.12.10 um 7:32 Uhr (Zitieren) IV
Och, so seltsam ist dein Anliegen nicht. Derlei versuchen wir hier öfter.

Leider ist der Text wirklich schwer zu verstehen; ich fürchte, da muss jemand des Weges kommen, der ihn wiedererkennt. Der erste Teil kommt mir wie ein gregorianischer Choral vor, die Chance ist also nicht allzuschlecht.

Das erste Wort ist ziemlich sicher initio (am Anfang).

Kann ja sein, dass es ein Morgengebet ist, das würde immerhin zum Tagesbeginn passen.
Re: Seltsames Anliegen...
Lena am 29.12.10 um 8:08 Uhr (Zitieren) V
Initium sapientiae timor Domini.
„Der Anfang der Weisheit ist die Furcht vor dem Herrn.“

mehr konnte ich leider auch nicht verstehen ...
Re: Seltsames Anliegen...
Hilde am 29.12.10 um 17:51 Uhr (Zitieren) IV
Erster Teil:
Initium sapientiae timor Domini .....manet in Saeculum
Das ist aus dem Psalm 111

frei übersetzt: Den Herrn stets ernst zu nehmen, damit fängt alle Weisheit an. Wer es tut, beweist Verstand Der Ruhm des Herrn hört niemals auf
Re: Seltsames Anliegen...
Hilde am 29.12.10 um 17:54 Uhr (Zitieren) IV
Korrektur:

frei übersetzt:
Den Herrn stets ernst zu nehmen, damit fängt alle Weisheit an. Wer es tut, beweist Verstand. Der Ruhm des Herrn hört niemals auf !
Re: Seltsames Anliegen...
andreas am 29.12.10 um 18:45 Uhr (Zitieren) III
Der erste Teil bis „shut up“:

Initium sapientiae timor Domini,
intellectus bonus omnibus facientibus ea; laudatio eius manet in saeculum saeculi.
Psalm 111,10 bis 12
Re: Seltsames Anliegen...
andreas am 29.12.10 um 19:00 Uhr (Zitieren) IV
Re: Seltsames Anliegen...
andreas am 29.12.10 um 20:21 Uhr (Zitieren) IV
2.ter Teil (wie ich ihn verstanden habe):

Veni Pater Divine Spiritus
nos instrue vobis virtutibus
cur divinis celes vi rudia
cantemus in excelsis gloria


Re: Seltsames Anliegen...
Elisabeth am 29.12.10 um 21:23 Uhr (Zitieren) IV
Veni Pater Divine Spiritus
nos instrue vobis virtutibus
cur divinis celes vi rudia
cantemus in excelsis gloria


Na, damit lässt sich ja schon mal was anfangen!

Veni Pater Divine Spiritus
-> Komm, Vater, heiliger Geist

nos instrue vobis virtutibus
-> erfülle uns mit Tugenden
(vobis??)

cur divinis celes vi rudia
(Das muss wohl irgendwie anders heißen.)

cantemus in excelsis gloria
-> Wir wollen singen „Ehre in der Höhe“.
Re: Seltsames Anliegen...
Hilde am 29.12.10 um 21:53 Uhr (Zitieren) IV
cur divinis celes vi rudia
höre ich als:
cur divini caelesti curia

nur- wie übersetzen?
Re: Seltsames Anliegen...
andreas am 29.12.10 um 22:24 Uhr (Zitieren) IV
habe nochmal reingehört: könnte lauten

cum divinis caelesti curia ... mit den Göttlichen in der himmlischen Kirche/Kurie

Re: Seltsames Anliegen...
Sheena am 30.12.10 um 6:30 Uhr (Zitieren) IV
Wow - ihr seid super! :-)
Gaaaaanz lieben Dank! *freu*
Und gleich noch mit Übersetzung - womit ich jetzt weiß, daß es in die Szene passt.

Für den ganz genauen Text des zweiten Stückes - aber das meiste wird ja wohl stimmen - werde ich mich wohl mal in dem einen oder anderen Kloster umhören, da muß das doch einer kennen :-)

Jedenfalls nochmals ein Ganz Dickes Danke, ihr habt mir sowas von geholfen, ich bin begeistert! :-)
Re: Seltsames Anliegen...
Elisabeth am 30.12.10 um 7:03 Uhr (Zitieren) IV
Bitteschön - wenn sich jemand so nett bedankt, macht das Helfen gleich nochmal so viel Spaß.

Re: Seltsames Anliegen...
Theodor am 30.12.10 um 18:38 Uhr (Zitieren) IV
Interessieren Dich auch Weihnachtslieder ? wie„Adeste fideles“ Herbei o, Ihr Gläubigen) oder „Transeamus usque Bethlehem“ (laßt uns nach Bethlehem gehen)
Re: Seltsames Anliegen...
andreas am 30.12.10 um 22:16 Uhr (Zitieren) III
In der Version, die ich oben schon anzeigte

www.youtube.com/watch?v=HeGgDlsu0H0

findet sich unser (selbst gefundener) Text der Pfingstsequenz vorangestellt:

http://de.wikipedia.org/wiki/Pfingstsequenz

d.h. der Text Veni Pater Divine Spiritus wird mehrfach wiederholt und dann auf die selbe Melodie der Text des Veni Sancte Spiritus gesungen.. Ich nehme an, dass dies einfach eine Ergänzung ist, weil das mittelalterliche Original nicht mehr vollständig vorliegt. Bei der Melisma-Technik gregorianischer Gesänge ist dies ja auch ohne weitere Probleme anzupassen.
Re: Seltsames Anliegen...
Hilde am 31.12.10 um 15:51 Uhr (Zitieren) III
Hier Quellenangaben zu der zweistimmigen Motette aus dem 14. Jahrhundert:

http://www.lib.latrobe.edu.au/MMDB/anon/H0018120.HTM

In dem Film wurde offenbar nur der eine kurze Text verwandt.
Re: Seltsames Anliegen...
Sheena am 1.1.11 um 7:22 Uhr (Zitieren) IV
Hi :-)
Mönsch, ihr habt ja noch mehr geschrieben, ich bin echt schwer beeindruckt und bedanke mich nochmal :-)

Ähm, nein, Weihnachtslieder interessieren mich jetzt nicht soooo...trotzdem danke :-

Ehrlich gesagt, ging’s mir wirklich nur um diese beiden Stücke - ich habe auch keine Ahnung von Gregorianik (weswegen ich Melisma-Technik auch erstmal googlen müßte - ja genau die machte mir das erhören doppelt schwer).

(Wobei ich diese gregorianischen Gesänge schon schön finde; besonders wenn die Sänger so 'ne schöne Stimme wie Matthew Macfadyen haben :-) - Aber das nur am Rande, hat ja nun mit Latein nix zu tun ;-)

Genau, den Link mit der „zweistimmigen Motette hatte ich auch schon“, bloß den Text gab’s da ja nicht. Den gab’s nigends - nur hier *freu* :-)
Nochmals danke! :-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.