Latein Wörterbuch - Forum
Martial — 1984 Aufrufe
Tullia am 2.1.11 um 21:18 Uhr (Zitieren)
Salvete,

Ich hätte eine weitere Frage, diesmal konkret zu einem Satz aus Martial V,20:
Obwohl mir die grobe Bedeutung von „quisquam vivere cum sciat, moratur?“ allein aufgrund der Wortwahl einleuchtet, bin ich dennoch nicht in der Lage, die grammatische Struktur zu erfassen, wenn ich von der Übersetzung „wer richtig zu leben weiß, was hält den eigentlich auf?“ ausgehe, die ich im Internet nachgeschlagen habe.
Meine eigene Idee ginge tendenziell eher in Richtung „Obwohl irgendjemand zu leben weiß, zögert er?“ - ist dies korrekt und handelt es sich bei oben zitiertem Vorschlag nur um eine freiere Übersetzung? Oder habe ich etwas übersehen?

Weiterhin wüsste ich gerne, ob man „quod sis, esse velis nihilque malis“ (ep. X 47) mit „was du bist, das wolle sein und nichts lieber“ oder mit „dies sei, wolle es sein und nichts lieber“ wiedergeben sollte. Erste Variante scheint zwar logischer - allerdings wäre in diesem Falle ein „id“ zu ergänzen, oder nicht?

Wäre nett, wenn mir jemand helfen könnte!
Re: Martial
Elisabeth am 2.1.11 um 22:09 Uhr (Zitieren)
Zu Frage 1:

Wie du das cum übersetzt, musst du ja in jedem einzelnen Fall entscheiden. Und in diesem Fall hier ist „obwohl“ sicher nicht die beste Wahl. Das ist also keine Frage von freier oder weniger freier Übersetzung.
Sehr frei ist natürlich „was hält den eigentlich auf“ für moratur. Mir gefällt es aber gut.
Wenn du aber enger am Text bleiben willst, könntest du eventuell formulieren: „Wenn jemand zu leben weiß, zögert er dann?“


Zu Frage 2:
Die erste Übersetzung ist richtig, die zweite falsch (und zwar zunächst mal deswegen, weil sis 2. Person ist).
Du sähest gern eine Entsprechung zu dem deutschen „das“ (wolle sein ...), verstehe ich das richtig? - Nun, das ist im Lateinischen nicht notwendig, da reicht das quod vorne völlig aus.
Re: Martial
andreas am 2.1.11 um 22:10 Uhr (Zitieren) I

sis ... velis ...malis sind alle 2. P. Sg. Praes. Konj.

also direkte Ansprache in der 2. Person, nicht 3. Pers. >>> das wollest DU sein und (Du) nichts lieber sein (Optativ)
Re: Martial
Tullia am 2.1.11 um 22:13 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank erstmal für deine Antwort!

Nochmal jedoch zur zweiten Frage: wenn ich das „sis“ als Iussiv und das „quod“ als relativischen Satzanschluss betrachte - kann ich es dann nicht als „dies sei“ bzw. „dies sollst du sein“ übersetzen?
Woher weiß ich, dass das „quod“ einen Relativsatz einleitet - und warum steht der im Konjunktiv?
Re: Martial
Tullia am 2.1.11 um 22:16 Uhr (Zitieren)
Sorry, Andreas, da haben sich unsere Kommentare überschnitten.
Wo habe ich denn die 3. Sg. verwendet („sei“ als Imp. Sg.)? Und der Optativ lässt sich doch auch als Form des Imperativs wiedergeben, oder nicht?
Re: Martial
Elisabeth am 2.1.11 um 22:40 Uhr (Zitieren)
Das quod ist kein relativischer Anschluss, sondern es leitet einen indirekten Fragesatz ein, daher der Konjunktiv.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.