Latein Wörterbuch - Forum
Ueberstzungshilfe Zitat von William Butler Yeats — 1009 Aufrufe
Seeber am 30.9.07 um 15:42 Uhr (Zitieren)
Kann mir jemand helfen, dieses Zitat zu uebersetzten:

Tread softly because you tread on my dreams (William Butler Yeats)

Dankeschoen schon mal im voraus...
Re: Ueberstzungshilfe Zitat von William Butler Yeats
Henrik Ehrlichmann am 30.9.07 um 18:54 Uhr (Zitieren)
Boh, was für ein Hammer!

Man hat das Problem, dass man für „Traum“ nur „(in)somnium“ findet, das aber
1. das Schlaferlebnis
und 2. Tagträume
meint, also teilweise negativ besetzt ist und die Bedeutung „Wunschvorstellung“ oder „Ideal“ nicht erfasst.
In Rom war man wohl zu pragmatisch und im latinisierten Mittelalter zu sakral, um uns eine Vokabel für die „Träume“ eines Menschen zu überliefern.
Man müsste vielleicht auf „Gemüt“ (animus) oder „Sehnsüchte“ (desideria) ausweichen.
Ebenso müsste man für „to tread on“ eine Ausweichformulierung finden, so dass in jedem Fall die Kompaktheit und der Wortwitz des Originals bei der Übersetzung hops gingen.

Evtl. : Nolite gravibus gradubus degravare animum meum/ desideria mea!
(Bedrückt mein Gemüt/ meine Sehnsüchte nicht durch schwere Schritte )



Re: Ueberstzungshilfe Zitat von William Butler Yeats
Seeber am 30.9.07 um 19:05 Uhr (Zitieren)
Hallo Henrik,

vielen Dank fuer die Hilfe, „Sehnsuechte“ erscheint mir als sehr passend.

Ist die Verwendung dann so richtig?

Nolite gravibus gradubus degravare desideria mea!

Viele Gruesse,

Georg
Re: Ueberstzungshilfe Zitat von William Butler Yeats
Henrik Ehrlichmann am 30.9.07 um 19:42 Uhr (Zitieren)
Ja, so würde ich’s machen.
Ich mache allerdings z.Zt. die Erfahrung, dass sich hin und wieder kleine, aber peinliche Fehler, etwa von der Qualität wie „der Haus“ einschleichen, besonders bei Übersetzungen ins Latein. Ich gehe davon aus, dass der Satz grammatisch und stilistisch im Ganzen korrekt ist, aber diese kleinen, gemeinen Fehler...

Aber vor solchen Fehlern schützen einen ja in Foren zum Glück die anderen User.
Ich persönlich müsste nach einigen kürzlichen Havarien zurecht mit Misstrauen beäugt werden (Hallo plebeius! ;-))
Ich empfehle dir, einfach die nächsten ein zwei Tage noch weiter zu verfolgen, ob noch Verbesserungen dazukommen.
Re: Ueberstzungshilfe Zitat von William Butler Yeats
Seeber am 30.9.07 um 20:40 Uhr (Zitieren)
Danke Dir!
Werde nach Verbesserungen Ausschau halten.

Gruss,

Georg
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.