Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung — 1171 Aufrufe
Susanne am 16.1.11 um 14:21 Uhr (Zitieren)
Moin!
Ich habe eine große Bitte...
Gestern habe ich schon einen netten Menschen gefunden, der mi geholfen hat.
Nun habe ich wieder Probleme...
Ich bin schon das ganze Wochenende am Lernen für eine Klausur und immer noch kein Ende in Sicht. Muss aber bis morgen noch quasi 1,5 Urkunden übersetzt haben.
Ich weiß nicht wann ich das schaffen soll, da mein Latein sehr schlecht ist! :/
Vielleicht hat ja jemand Lust mir zu helfen...
Über jedes bisschen würde ich mich sehr freuen...
Je mehr desto dankbarer bin ich! :)
Also noch die letze Hälfte der ersten:

"Iussimus quoque hoc perceptum inde conscribi per quod volumus firmiter permaneat, manu nostra subtus illud firmavimus anuloque nostro iussimus insigniri.
Signum domni Ottonis (M.) invictissimi regnis.
Brun cancellarius advicem Fridurici archicancellarii recognovi."

Puh... die Zweite Urkunde kommt gleich...
Und... ich hoffe, dass sich jemand meiner erbarmt!
Re: Hilfe bei Übersetzung
Susanne am 16.1.11 um 14:32 Uhr (Zitieren)
Die 2. ... Zumindest die Teile die ich mir nicht schon selber rausgeknobelt habe in einer 5 Min. Lernpause! ;)
Einige Teile sind gleich... das ist mir schon mal aufgefallen! ;)

"Noverit omnium fidelium nostrum tam presentium quam et futurorum industria, qualiter nos per interventum dilecti germani fratris nostri Heinrici et Cuonradi comitis predium Billingi illus vassalli legali iudicio iure fiscatum denuo eidem in proprium donavimus cum omnibus illuc iure pertinentibus, aecclesiis mancipiis aedificiis agris pratis pascuis silivis aquis aquarumque decursibus molendinis piscationibus exitibus et reditibus quesitis et inquirendis omnibusque rebus mobilibus et inmobilius.
Iussimus quoque hoc perceptum inde conscribi manu nostra signatum et anuli nostri impressione roboratum."

Bitte, bitte, bitte!!! :)
Re: Hilfe bei Übersetzung
Oskar am 16.1.11 um 14:34 Uhr (Zitieren)
Lade dir doch mal auxilium light herunter. Das ist ein digitales Formenwörterbuch und wird dir sicher sehr helfen.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Susanne am 16.1.11 um 15:41 Uhr (Zitieren)
Ich hab nen Mac... dafür gibts das nicht!! :(
Ich bin echt am verzweifeln!! :(

Ich bin die ganze Zeit dabei „iussimus quoque hoc perceptum inde conscribi“ zu übersetzen...
Wir haben befohlen auch mit diesem Gebot von dort aufgeschrieben zu werden!?!?
Oder sowas? Das macht aber keinen Sinn!!!
Re: Hilfe bei Übersetzung
Oskar am 16.1.11 um 15:58 Uhr (Zitieren)
Vielleicht ein AcI?
...dass auch dieses gehörte daher aufgeschrieben wird.

Jetzt fange ich sogar schon an mit meinem dürftigen Gymnasialwissen Tips zu geben. Also bitte vorsichtig damit umgehen, aber am Sonntag scheint hier nicht viel los zu sein.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Susanne am 16.1.11 um 16:13 Uhr (Zitieren)
An AcI hatte ich auch schon gedacht...
Woher nimmst du denn „dieses gehörte“??
Re: Hilfe bei Übersetzung
Graeculus am 16.1.11 um 16:15 Uhr (Zitieren)
- Das „quoque“ ist immer nachgestellt --> „Auch haben wir befohlen ...“
- Es folgt ein AcI. D.h. „hoc perceptum“ ist ein Akkusativ, der in der Überseztung zum Nominativ mutiert.
- „perceptum“ (von „percipere“) ist nicht „praeceptum“
- „inde“: hat viele Bedeutungen; hier vielleicht die passendste: „von der Zeit an“
Re: Hilfe bei Übersetzung
Susanne am 16.1.11 um 16:42 Uhr (Zitieren)
Dankeschön! :)
Aber ich komm mit diesem „iussimus“ nicht klar...
Das steht ja immer fröhlich an irgendeiner Stelle im Satz... Und ist auch durchaus mal eines von vielen Verben im Satz (so wie im ersten oben) kann es auch noch irgendwas anderes außer „wir haben befohlen“ heißen??
Ich such mir grad Wort für Wort raus und baue sie so zusammen, dass sie halbwegs nen Sinn ergeben (was sie in den meisten Fällen nicht tun)... Aber hilft ja nichts... muss auch gleich irgendwann mal weiter lernen... :/

Hab aber noch drei Vokabelfragen:
1. „firmiter“
2. „firmavimus“
3. „insigniri“ ... :/
Re: Hilfe bei Übersetzung
Graeculus am 16.1.11 um 17:06 Uhr (Zitieren)
„Iussimus“ heißt nichts anderes ... und ist ja auch in einer mittelalterlichen Urkunde nicht unerwartet.
- „firmiter“: Adverb zu firmus, a, um
- „firmavimus“: Perfekt zu „firmare“
- „insigniri“: Infinitiv Paasiv zu „insignire“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.