Latein Wörterbuch - Forum
Frage zu Tattoo — 1152 Aufrufe
Bastian am 27.1.11 um 1:23 Uhr (Zitieren)
was würde auf Latein folgendes heißen:

Lass mich dein zeichen sein!
Re: Frage zu Tattoo
DöHeinzl am 27.1.11 um 14:02 Uhr (Zitieren)
Permitta me signo tuo sum.
Re: Frage zu Tattoo
passer domesticus am 27.1.11 um 14:57 Uhr (Zitieren)
Bastian, die von DöHeinzl vorgeschlagene Übelsetzung solltest Du lieber nicht nehmen!

Kannst Du ein bißchen näher erklären, was Du mit „Zeichen“ meinst? Anzeichen, Vorzeichen, Schriftzeichen, Handzeichen ...

Um DöHeinzls Version wenigstens grammatikalisch richtigzustellen:
permitte me signum tuum esse
Re: Frage zu Tattoo
gn.pompeius am 27.1.11 um 15:01 Uhr (Zitieren)
gibt es hier denn nur schwachmaten?

Permitta mihi signum tuum fuisse.
Re: Frage zu Tattoo
passer domesticus am 27.1.11 um 15:17 Uhr (Zitieren)
Ehe Du hier rumpöbelst, solltest Du mal die Bildungsweise von Imperativen der konsonatischen Konjugation nachschlagen, Gnaie, ebenso die Frage, wie ein AcI konstruiert wird. Abschließend erkläre doch bitte, wie Du dazu kommst, den Inf.Perf. zu setzen.

In gespannter Erwartung ...
Re: Frage zu Tattoo
tranquiliussuperbus am 27.1.11 um 16:29 Uhr (Zitieren)
Offensichtlich hast du, passer domesticus, keine Ahnung. „Permitta mihi signum tuum fuisse.“ ist absolut richtig.
Re: Frage zu Tattoo
corrector am 27.1.11 um 16:39 Uhr (Zitieren)
Offensichtlich hast du, passer domesticus, keine Ahnung. „Permitta mihi signum tuum fuisse.“ ist absolut richtig.

absolut falsch!
Re: Frage zu Tattoo
passer domesticus am 27.1.11 um 16:41 Uhr (Zitieren)
Bestimme doch mal die Form ‚permitta‘, superbe.

sapienti sat ...
Re: Frage zu Tattoo
Bastian am 27.1.11 um 17:21 Uhr (Zitieren) I
Ich meinte damit ein Zeichen der liebe und ewigen zusammen seins sein Bitte streitet euch hier nicht.
Re: Frage zu Tattoo
filix am 27.1.11 um 18:42 Uhr (Zitieren)
Gefragt war: „Lass mich dein Zeichen sein!“
Lesart 1: (ein erfüllbarer Wunsch) „(Utinam) signum tuum sim!“
Lesart 2: (Anfrage um Erlaubnis) „Sine me esse signum tuum!“ (vgl.etwa Ovid/Met. „sine me dare lumina terris“) allenfalls „Sine ut signum tuum sim“
Re: Frage zu Tattoo
tranquiliussuperbus am 27.1.11 um 21:44 Uhr (Zitieren)
1) Es ist der Imp.Sg.
2) Ich weiß nicht, ob deine Lateinkenntnisse nicht ausreichen oder du dies absichtlich machst, aber bitte hör doch auf, hier deine falschen Lösungen zu verbreiten!

Ich versichere dir, „Permitta mihi signum tuum fuisse.“ ist richtig, und nichts Anderes.
Re: Frage zu Tattoo
Bibulus am 27.1.11 um 22:13 Uhr (Zitieren)
was für eine Form ist den „fuisse“?
Richtig!
Infinitiv Perfekt!
Und was drückt der Infinitiv Perfekt aus?
Richtig!
Vorzeitigkeit!
Die Handlung des Infinitiv Perfekt ist abgeschlossen und liegt zeitlich vor der Handlung des übergeordneten Verbs.
-> „gewesen sein“

Und wie lautet nun die Übersetzung von „permitta .... fuisse“?
Was schliessen wir daraus?
Ja!
„permitta ... fuisse“ ist falsch.....
Re: Frage zu Tattoo
passer domesticus am 27.1.11 um 23:30 Uhr (Zitieren)
Mein lieber Superbus,

ich weiß nicht, wo du Latein gelernt hast, aber

ad 1:
permittere ist ein Verb der konsonantischen Konjugation. Bei diesen wird der Imp. Sg. gebildet, indem ein -e an den Stamm angefügt wird: z. B. leg-e, in unserem Fall also: permitt-e.
(Ein isoliertes -a hat hier nichts zu suchen.)

ad 2:
Zu einem AcI gehört neben dem Infinitiv, wie der Name schon sagt, ein Akkusativ, der sog. Subjektsakkusativ. In Deinem Vorschlag kann das nur ‚signum (tuum)‘ sein, denn Du dürftest/solltest mir zustimmen, daß ‚mihi‘ als Dativ dafür nicht in Frage kommen kann.
Zum Infinitiv des AcIs hat Bibulus dankenswerterweise bereits das Notwendige gesagt.

Daraus ergäbe sich folgende Übersetzung:
„Erlaube mir, daß dein Zeichen gewesen ist.“

Ein trefflicher Satz, fürwahr! Und sagt er nicht fast haargenau das aus, was Bastian als Vorgabe gegeben hat? ROFL

Meinen Vorschlag nach dem obigen zu analysieren, überlasse ich jetzt Deinen stupenden Fähigkeiten ...
Re: Frage zu Tattoo
filix am 28.1.11 um 1:37 Uhr (Zitieren) I
Erscheint nur mir die Vorstellung absurd, dass ein tätowierter Schriftzug bis zur Verwesung des Trägers oder der
rückstandslosen Entfernung quasi dauernd um Erlaubnis anfragt, sein zu dürfen, was er doch längst ist, anstatt selbstreferentiell und stolz zu verkünden: „Ja, hier, ich will dein Zeichen!“?
„Permitte“ ist im Übrigen die korrekte Form.
Re: Frage zu Tattoo
filix am 28.1.11 um 1:44 Uhr (Zitieren)
& sein
Re: Frage zu Tattoo
passer domesticus am 28.1.11 um 1:46 Uhr (Zitieren)
filix, über den tieferen Sinn des angefragten Satzes nachzudenken habe ich mir versagt ...

Im übrigen sind Deine Lösungsvorschläge deutlich besser als mein ja nur als grammatikalische Richtigstellung gedachter Satz.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.