Latein Wörterbuch - Forum
Liebes Forum, Ovid: Metamorphosen — 1802 Aufrufe
anna am 28.1.11 um 11:23 Uhr (
Zitieren)
IIch übersetze gerade die Metamorphosen von Ovid. Zur zeit beschäfftigt mich in Buch 8 „Daedalus und Icarus“ (183-259)
In Vers 219 komme ich nicht wirklich weiter:
Hos aliquis tremula dum captat harundine pisces,
aut pastor baculo stivave innixus arator
vidit et obstipuit, quique aethera carpere possent credidit esse deos.
Irgendeiner, während er Fische mit zittriger Angelrute fängt, oder ein Hirte mit Stab, oder ein Pächter auf den Pflug gestüzt, sieht diese und erstarrt vor Schrecken....
Und jetzt komme ich nicht weiter mit der Konstruktion.
quique aethera carpere possent credidit esse deos.
dass diese die Luft fassen können, man glaubte, dass (sie) den Göttern ist.
Irgendwie passt mein Versuch nicht. Ich weiß nicht wie ich den Aci umsetzen soll
Danke für eure Vorschläge
Re: Liebes Forum, Ovid: Metamorphosen
Gast1 am 28.1.11 um 11:37 Uhr (
Zitieren)
Iund er glaubte, dass diejenigen (ein „eos“ vor dem Rel. satz ergänzen), die den Äther fasseb konnten, Götter seien.
Re: Liebes Forum, Ovid: Metamorphosen
anna am 28.1.11 um 11:57 Uhr (
Zitieren)
Iherzlichen dank.
kann man „diejenigen“ auch als sie bezeichnen? (ich habe mir gedacht, dass man quique auseinander ziehen kann, und als Relativpronomen werten kann)
also: et credidit, qui aethera carpere possent esse deos.
Was er ja aus metrischer Sicht nicht machen kann.
Re: Liebes Forum, Ovid: Metamorphosen
Gast1 am 28.1.11 um 12:04 Uhr (
Zitieren)
Ija, das geht; qui meint ja Dädalus und Ikarus
Re: Liebes Forum, Ovid: Metamorphosen
filix am 28.1.11 um 12:32 Uhr, überarbeitet am 18.3.17 um 1:09 Uhr (
Zitieren)
I -
Re: Liebes Forum, Ovid: Metamorphosen
Yannick am 28.1.11 um 13:11 Uhr (
Zitieren)
Inein, mit dem göttern sind sicherlich dädalus und ikarus gemeint - es wäre sehr merkwürdig, würde ovid das perfekt für das durative „Glauben, dass alle, die fliegen, götter sind“ verwenden. da würde man hier doch sicher eher das imperfekt erwarten, oder nicht? wohingegen ich absolut übereinstimme (das scheint mir auch mva’s übersetzung zu sagen), dass der relativsatz hier einen sehr starken kausalen sinn hat: also: er sah diese und ihn ergriff erstaunen, und weil sie durch den Himmel fliegen konnten, hielt er sie für götter.