Latein Wörterbuch - Forum
Spruch — 1452 Aufrufe
Stella am 4.2.11 um 12:46 Uhr (Zitieren)
Wer hilft übersetzen:
Aufgeben ist keine Option
und
Ich bin das Ergebnis meiner Entscheidungen

Danke!
Re: Spruch
andreas am 4.2.11 um 17:28 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:

Deditio non acta recta est ... Aufgabe ist keine rechte Tat/richtige Handlungsweise

Eventus (oder: Proventus) decisionum mearum sum ... ich bin das Ergebnis/der Ertrag meiner Entscheidungen
Re: Spruch
Elisabeth am 4.2.11 um 17:46 Uhr (Zitieren)
Ich meine, acta sei so nicht richtig verwendet. Denn es kann nur die Tat bezeichnen, die bereits getan ist - s. u. Lexikoneintrag. Aber der ganze Spruch lässt durchblicken, dass die Aufgabe ja als Möglichkeit erst noch bevorsteht.

Partic. Perf. Pass. subst. acta, orum, n., I) die Handlungen, das Vollbrachte, die Taten, Werke als sprechende Zeugen der Tätigkeit jmds.
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: ago, S. 32. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 2172 (vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 273)]
Re: Spruch
Bibulus am 4.2.11 um 17:47 Uhr (Zitieren)
„per conclusos ergo sum“ -> „daher bin ich durch die Beschlüße“
Re: Spruch
andreas am 4.2.11 um 18:18 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:

deditio non cogitanda est ... mit Gerundivum

Die Kapitulation/Aufgabe darf nicht erwogen werden
Re: Spruch
Bibulus am 4.2.11 um 18:54 Uhr (Zitieren)
@andreas,
mein „Sprachgefühl“ sagt mir, bei einer allgemeinen Aussage den Plural zu verwenden:
„deditiones ... sunt“
(Nur wenn auf einen ganz speziellen Fall Bezug genommen wird, benutzt z.B. Cicero den Singular:
orationes:
„de imperio Gn. Pompei“ -> „Über den Oberbefehl des Gn. Pompeius“(für diesen EINEN Feldzug),
aber wenn es allgemein gemeint ist:
„de finibus bonorum et malorum“)
;-)
Re: Spruch
andreas am 4.2.11 um 19:25 Uhr (Zitieren)
@Bibulus

ja, da stimmt natürlich. Nur hat Stella ja keinen Zusammenhang genannt. Man kann es auf eine konkrete Situation beziehen, in der Kapitulation /Aufgeben kategorisch ausgeschlossen werden soll.
Es muss keine allgemeingültige Aussage gemeint sein, nunja
;-)
Re: Spruch
Elisabeth am 5.2.11 um 6:39 Uhr (Zitieren)
@ bibulum:

Das Wort fines ist da schon anders zu sehen als z.B. imperium; es steht besonders häufig im Plural, einfach weil wirkliche wie metaphysische Gebiete in der Regel an mehreren Seiten begrenzt sind.
Re: Spruch
filix am 5.2.11 um 12:26 Uhr (Zitieren)
Etwas, das missbilligt, als unzulässig betrachtet wird,
kennzeichnet man im Lat. auch als „nefas“:

„deserere nefas“ , „se dedere/dedi (Inf. Präsens passiv) nefas“...
Re: Spruch
Stella am 18.2.11 um 9:24 Uhr (Zitieren)
Hi, ich danke euch allen für die Anregungen, Übersetzungen und die Zeit die ihr euch genommen habt!
Super Forum.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.