Latein Wörterbuch - Forum
macht denn das Sinn? — 1561 Aufrufe
latinista am 3.10.07 um 21:29 Uhr (
Zitieren)
IElisabeth,
bitte entschuldige, dass ich nicht früher geantwortet habe, hatte bestimmt nicht die Absicht mich nicht zu bedanken. Aber dazu unter meinem alten Beitrag...
Ich konnte mir nun dank deiner Hilfe einige Gedanken machen und finde, dass die Konjektur inhaltlich nicht viel Sinn macht, doch für mich macht sie auch grammatikalisch keinen Sinn. Doch da ich mich da ja leicht vertun kann, wollte ich lieber nochmal jemanden fragen, der mehr Ahnung hat.
Also, hier nochmal der Satz: (Ovid, Am. I 15, 37f.)
sustineamque coma metuentem frigora myrtum
atque a (aque ita) sollicito multus amante legar
(Ich mag im Haar die Myrtenbeere tragen,die die Kälte scheut und von bewegten Liebenden viel gelesen werden)
bzw. nach grammatikalischer Zugehörigkeit umstrukturiert:
sustineamque coma metuentem frigora myrtum et ita sollicito a amante multus legar.
(Ich mag im Haar die Myrtenbeere tragen, ..., und so erschüttert von Liebenden viel gelesen werden)
Mein Problem liegt glaub ich darin: Kann sollicito, wenn es sich durch et ita nun auf Ovid (also das Subjekt) bezieht im Ablativ stehen? Wäre diese Konjektur nicht nur möglich, wenn es hieße sollicitus? Oder ist der Schlüssel eine Funktion des Ablativs, die ich nicht kenne? Hängt das mit dem Passiv zusammen? Im Rubenbauer Hofman find ich jedenfalls nichts, das mir weiterhilft...
Re: macht denn das Sinn?
HHjung1974 am 3.10.07 um 22:36 Uhr (
Zitieren)
Ich denke, die erste Fassung ist die einzige die geht.
Und ich hatte von Kl. 5-13 Latein (in den Kl. 12 und 13 sogar als Leistungskurs, wo meine Noten zw. 13 und 15 P. (1- bzw. 1+) geschwankt haben / Abi 1994 in HH (Johanneum))
Re: macht denn das Sinn?
latinista am 3.10.07 um 23:41 Uhr (
Zitieren)
Hallo HH,
danke für deine Antwort, aber bis auf die veränderte Satzstellung (und die Übersetzung) ist das ja nicht auf meinen Mist gewachsen. Der Kommentator Müller schreibt statt „atque a“ „aque ita“ und der muss doch eigentlich wissen, was er da tut. Daher auch meine Vermutung: Ich schnall’s einfach nur nicht. ;-)
Re: macht denn das Sinn?
Elisabeth am 4.10.07 um 8:00 Uhr (
Zitieren)
IDas sollicito hat doch damit gar nichts zu tun. Das gehört in beiden Fällen zu dem beunruhigten Liebhaber, von dem er (Ovid) gern und viel gelesen werden möchte.
Der Unterschied ist doch minimal.
1. Fassung:
Und ich möchte vom beunruhigten Liebhaber viel gelesen werden.
(Das „und“ ist atque.)
2. Fassung:
Und so möchte ich vom beunruhigten Liebhaber viel gelesen werden.
(Das „und“ ist hier -que; das ita „so“ kommt hinzu.)
Ob man nun findet, dass die Konjektur notwendig ist (die meisten sind es ja nicht), hängt also eigentlich nur daran, ob man gern noch das ita in dem Satz hätte.
Re: macht denn das Sinn?
Elisabeth am 4.10.07 um 8:03 Uhr (
Zitieren)
I... das ita, das sich keineswegs auf sollicito bezieht, sondern auf legar. Es muss ja nicht direkt neben dem Wort stehen, zu dem es gehört; erstens sowieso nicht (als Adverb), und zweitens sind wir hier in der Dichtung, wo die Wortstellung frei gehandhabt wird.
Re: macht denn das Sinn?
Elisabeth am 4.10.07 um 10:07 Uhr (
Zitieren)
IÜbrigens:
Das Verb zur Konjektur heißt konjizieren.
Re: macht denn das Sinn?
latinista am 4.10.07 um 10:14 Uhr (
Zitieren)
Idanke schonmal. Ich hätte ita auch nicht auf sollicito bezogen, aaaaaber was sagt ihr dazu:
„Müller (1856) 67f. conjectured aque ita. ita would therefore be construed (ausgelegt) with sollicito, giving the sense “anxious just as I am„.“
Ich wäre ja nicht selbst darauf gekommen, ita auf einen Satzteil zu beziehen, der dann für mich keinen Sinn ergibt. Aber so ein McKeown wird doch Ahnung von dem haben, was er schreibt.
Re: macht denn das Sinn?
latinista am 4.10.07 um 10:18 Uhr (
Zitieren)
I...dass die Wortstellung nichts aussagt, ist mir schon klar. Sonst hätte ich „a“ ja auch nicht zu amante packen können. Ich hab den Satz nur umgestellt, um den Gedanken von mckeown zu verdeutlichen..
Re: macht denn das Sinn?
Elisabeth am 4.10.07 um 11:59 Uhr (
Zitieren)
IAlso, das mit dem philologisch sauberen Arbeiten musst du noch’n bisschen üben. Woher kommt das (ausgelegt) in deinem Zitat? Hast du das reingemacht? Und wenn du schon übersetzt, warum dann nicht mit „konstruiert“?
Leider bin ich etwas raus aus der Sache; ich weiß z.B. nicht, wer oder was McKeown ist. Ich vermute mal, es handelt sich um einen Kommentar. Wenn der irgendwo verlegt und gedruckt ist, sollte er in der Tat sinnvoll sein.
Und wenn ich versuche, die von dir zitierten Worte zu verstehen, ist das einzige, was ich mir denken kann, dass dort ein abl. abs. unter Auslassung des me gedacht ist: und ich möchte, nachdem ich so beunruhigt worden bin, ... gelesen werden. Das geht aber eigentlich auch nicht, weil ja der „ich“ bereits das Subjekt des Satzes ist. Und was das heißen sollte, weiß ich auch nicht. - Dann kann sollicito natürlich noch die 1.
Sg.Prs. von sollicitare sein, aber das geht schon gleich gar nicht.
Kurzum: Müllers Konjektur macht mir keinerlei Schwierigkeiten (s.o. 2. Fassung), der von dir zitierte Satz aber sehr wohl.
Re: macht denn das Sinn?
latinista am 10.10.07 um 16:02 Uhr (
Zitieren)
I„Kurzum: Müllers Konjektur macht mir keinerlei Schwierigkeiten (s.o. 2. Fassung), der von dir zitierte Satz aber sehr wohl.“
Danke, ELisabeth. Dann sind wir uns ja endlich mal einig.
Mir ist schon klar, dass ich noch einiges üben muss, ich bin allerdings auch erst in der 12. Klasse, schreibe meine Facharbeit und beschäftige mich das erste mal ernsthafter mit dem Gebiet. Ich finde es dementsprechend sehr nett, dass ihr mir helft, allerdings weiß ich nicht, wodurch ich diesen oft so patzigen und fast schon verletzenden Ton von dir hervorgerufen habe. Wenn es immernoch daran liegt, dass ich beim ersten Mal nicht sofort geantwortet habe, kann ich mich nur nochmal entschuldigen. Aber vielleicht ist das auch alles nicht so gemeint und kommt nur durch die Distanz des Internetzes so rüber.
dann mal alles gute.