Latein Wörterbuch - Forum
Kann mir bitte jemand den Satz übersetzen, müsste aber die genaue Übersetzung sein. — 1532 Aufrufe
Falk am 4.10.07 um 22:26 Uhr (
Zitieren)
IWenn du Frieden willst, höre nicht auf zu kämpfen.
Re: Kann mir bitte jemand den Satz übersetzen, müsste aber die genaue Übersetzung sein.
Serif am 4.10.07 um 23:39 Uhr (
Zitieren)
ISi pacem vis, non pugnare desistis.
Vegetius meinte einst: Si vis pacem, para bellum!
-->Wenn Du Frieden willst, rüste zum Krieg!
Re: Kann mir bitte jemand den Satz übersetzen, müsste aber die genaue Übersetzung sein.
Sarah am 5.10.07 um 1:56 Uhr (
Zitieren)
IZur Liebe geboren, mit dir zu sein.
Doch ohne dich, regiert mich die Einsamkeit!
Re: Kann mir bitte jemand den Satz übersetzen, müsste aber die genaue Übersetzung sein.
Serif am 5.10.07 um 9:34 Uhr (
Zitieren)
I@Falk: Si pacem vis, non pugnare desiste. (Imperativ vergessen)
@Sarah: Ad amorem natus, esse cum tibi.
Sed sine te, me solitudinem regnat.
Re: Kann mir bitte jemand den Satz übersetzen, müsste aber die genaue Übersetzung sein.
Plebeius am 5.10.07 um 9:45 Uhr (
Zitieren)
ISed sine te, me solitudinem(?) regnat.
SOLITUDO, da Subjekt
@Falk: Si pacem vis, non pugnare desiste
Si pacem vis, ne pugnare desinas.
Re: Kann mir bitte jemand den Satz übersetzen, müsste aber die genaue Übersetzung sein.
Elisabeth am 5.10.07 um 11:45 Uhr (
Zitieren)
ISalve, Plebei,
verbo „non“ uti non potes nisi in descriptione; si imperatum velis exprimere negatum, utere forma „noli“ aut „nolite“ cum infinitivo vel „ne“ cum coniunctivo Perfecti.
Vale!
Re: Kann mir bitte jemand den Satz übersetzen, müsste aber die genaue Übersetzung sein.
Plebeius am 5.10.07 um 15:41 Uhr (
Zitieren)
I„Si pacem vis, non pugnare desiste“
Auctor/scriptor huius enuntiationis ego non sum.
Re: Kann mir bitte jemand den Satz übersetzen, müsste aber die genaue Übersetzung sein.
Serif am 5.10.07 um 15:47 Uhr (
Zitieren)
I^_^
Re: Kann mir bitte jemand den Satz übersetzen, müsste aber die genaue Übersetzung sein.
Plebeius am 5.10.07 um 15:56 Uhr (
Zitieren)
ITu quoque ne desinas orare pro me, sicut et ego pro te.
Luther an Melanchthon
Re: Kann mir bitte jemand den Satz übersetzen, müsste aber die genaue Übersetzung sein.
Elisabeth am 5.10.07 um 17:41 Uhr (
Zitieren)
IMihi ignoscas, amice! - Sententias inter se differentes auctoresque earum non satis diligenter perlegi.
Quod ad Lutheri sententiam attinet: Scilicet et coniunctivus Praesentis aptus est ad vetitum exprimendum, sed cum auctores optimi illum coniunctivum minus convenientem duxerunt, tum ego in sententia mea iam verba „vel“ et „aut“ nimis saepe adhibuisse credidi.
Re: Kann mir bitte jemand den Satz übersetzen, müsste aber die genaue Übersetzung sein.
samentha am 5.10.07 um 17:58 Uhr (
Zitieren)
Iechos de meno et un fuerte abrazo buenos noches
kann mir bitte jemand die sätze übersätzen is irgendwas mit dativus finalis
be.happy am 19.10.07 um 15:29 Uhr (
Zitieren)
I1.Non smper nobis laudi est, quod nobis usui est
2.Cupiditates multis detrimento sunt.
3.Soloni(=Solon) concordia civium maximae curae sunt.
4.Qui homines oderunt, hominibus sunt odio.
5.Themistocli crimini datum est, quod(=dass) litteras dedit ad Xerxem
6.P: „Multi“inquit „vitio mihi vertunt, quia multa egeo(=entbehren); at ego illis crimini do, quia egere non possunt.“
7.Pyrrus sociis frustra auxilio venit.
8.Caesar legionem undecimam castris praesidio reliqit
9.Croesus multas res aureas et argenteas Apollini muneri dedit.
kann mia des bitte jemand übersetzen brauch es bis spätestens sonntag is echt wichtig danke scho mal vorher
lG
be.happy
Re: Kann mir bitte jemand den Satz übersetzen, müsste aber die genaue Übersetzung sein.
Plebeius am 19.10.07 um 15:52 Uhr (
Zitieren)
IDativus finalis oder Dativ des Zwecks
Staht auf die Frage „wozu?“
Häufig nach „esse“ in der Bedeutung „gereichen“/„dienen“
honori esse--> zur Ehre greichen
usui esse--> zum Nutzen gereichen
detrimento esse---> zum Schaden gereichen
laudi esse--> zum Lobe gereichen/lobenswert sein
magnae curae esse --> sich sehr angelegen sein lassen/ sorgen für
Ersatz für passiv:
odio esse --> gehasst werden
crimini dare--> zum Vorwurf machen
vitio vertere---> als Fehler auslegen
auxilio venire--> zur Hilfe kommen
praesidio relinquere--> zum Schutz zurücklassen
muneri dare--> zum Geschenk machen
Die obigen Ausdrücke LERNEN!!!
Viel Erfolg beim Übersetzen!
Re: Kann mir bitte jemand den Satz übersetzen, müsste aber die genaue Übersetzung sein.
be.happy am 19.10.07 um 15:56 Uhr (
Zitieren)
Ikannst du mir nicht noch mehr helfen die ausdrücke sind spitze aber mir fehlen noch ein paar wörter und so und ich verstehs einfach nicht
lG
be.happyRe: Kann mir bitte jemand den Satz übersetzen, müsste aber die genaue Übersetzung sein.
Plebeius am 19.10.07 um 16:09 Uhr (
Zitieren)
IJetzt musst DU erst einmal einen Übersetzungsversuch vorlegen.
Die Wörter stehen im Wörterbuch.
Re: Kann mir bitte jemand den Satz übersetzen, müsste aber die genaue Übersetzung sein.
be.happy am 19.10.07 um 16:30 Uhr (
Zitieren)
I1. uns nützt es nicht immer lobenswert zu sein.
2. Die begierden sind für viele nachteilig.
3.Solan war die Einigkeit der Bevölkerung sehr wichtig
4.Die menschen die gehasst werden hassen andere Menschen.
5.Themistoclus machte den vorwurf, dass der brief Xerxem gegeben wurde.
6.P: Viele, sagte er der fehler wendet sich für mich , weil ich viel entbehre; aber ich mache es zum Vorwurf weilich es nicht entbehren kann.
7. Pyrrhus kommt seinem gefährtem vergeblich zur Hilfe.
8.Cäsar verließ seine 11 Legionen für das lager.
9. croesus gab apollon viel goldenes undsilber um pythio zu ermahnen
kannst du mir bitte weiter helfen ich hab einfach mal versucht richtig zu übersetzen macht aber keinen sinn
lG
be.happyRe: Kann mir bitte jemand den Satz übersetzen, müsste aber die genaue Übersetzung sein.
be.happy am 19.10.07 um 16:55 Uhr (
Zitieren)
Isind die sätze soooo schlimm übersetzt bitte sag mir was falsch ist
lG
be.happyRe: Kann mir bitte jemand den Satz übersetzen, müsste aber die genaue Übersetzung sein.
Plebeius am 19.10.07 um 17:04 Uhr (
Zitieren)
I1. 1.uns nützt es nicht immer lobenswert zu sein.
1.a Nicht immer gereicht uns zum Lobe, was uns nützt.
2. Die Begierden sind für viele nachteilig.
3.Solan war die Einigkeit der Bevölkerung/der Bürger sehr wichtig
4.Die menschen die gehasst werden hassen andere Menschen.
4a. Diejenigen, die die Menschen hassen, werden von den Menschen gehasst.
5.Themistoclus machte den vorwurf, dass der brief Xerxem gegeben wurde.
5a. Th. wurde zum Vorwurf gemacht, dass er einen/den Brief Xerxes gab
6.P: Viele, sagte er, der fehler wendet sich für mich , weil ich viel entbehre; aber ich mache es zum Vorwurf weilich es nicht entbehren kann.
6a. Viele, sagte er, legen es mir als Fehler aus, dass ich vieles entbehre; aber ich mache jenen zum Vorwurf, dass sie nichts entbehren können.
7. Pyrrhus kommt / kam seinem gefährtem vergeblich zur Hilfe.
8.Cäsar verließ seine 11 Legionen für das lager.
8a. Cäsar ließ die 11. Legion dem Lager zum Schutze zurück.
9. croesus gab apollon viel goldenes undsilber um pythio zu ermahnen
9a Crösus machte viele Dinge/Gegenstände aus Gold und Silber Apoll zum Geschenk.
Re: Kann mir bitte jemand den Satz übersetzen, müsste aber die genaue Übersetzung sein.
be.happy am 19.10.07 um 17:46 Uhr (
Zitieren)
Iwow danke aba den letzten satz hab ich falsch abgeschrieben der heißt :
croesus multas res aureas et argenteas apollini pythio muner dedit
Re: Kann mir bitte jemand den Satz übersetzen, müsste aber die genaue Übersetzung sein.
Bibulus am 19.10.07 um 18:06 Uhr (
Zitieren)
Icroesus multas res aureas et argenteas apollini pythio muner dedit
Crösus machte viele Dinge/Gegenstände aus Gold und Silber dem pythischen Apoll zum Geschenk.
apollo pythio = delphischer Apoll
Re: Kann mir bitte jemand den Satz übersetzen, müsste aber die genaue Übersetzung sein.
be.happy am 19.10.07 um 18:19 Uhr (
Zitieren)
IVielen vielen vielen ...... Dank du hashc mia echt geholfen vllt schau i mal wieder vorbei ^^lG
be.happy