Latein Wörterbuch - Forum
Richtig übersetzt? Stellung der Frau in der osman. Gesellschaft... — 2175 Aufrufe
Veronika am 9.2.11 um 19:54 Uhr (
Zitieren)
Ich übersetze gerade einen Satz zur Stellung der Frau in der osmanischen Gesellschaft von Augerius Gislenius Busbequius und bitte um Kommentare zu meiner Übersetzung:
Dote dicta veluti matres familias in reliquas molieres totamque mariti domum imperium habent, sic tamen, ut mariti optio sit, cum qua nocte cubet.
Ich habe den Satz so übersetzt:
Durch die versprochene Mitgift haben gleichsam den übrigen Familienmüttern die Ehefrauen ein Reich im ganzen Haus des Ehemannes, wenn aber, so es der Wunsch des Ehemannes sei, er mit ihr in der Nacht schläft.
Vor allem die 4. Fälle im Plural „matres familias in reliquas mulieres“ finde ich schwierig zuzuordnen. Welcher ist jetzt ein 1.Fall Pl.?
Danke für eure Hilfe im Voraus!
Re: Richtig übersetzt? Stellung der Frau in der osman. Gesellschaft...
Bobibu am 9.2.11 um 20:00 Uhr (
Zitieren)
mit „imperium“ ist das so eine Sache ...
einerseits ist „Reich“ natürlich schön bildhaft,
„Befehlsgewalt“, „Befehlskraft“, o. ä. natürlich aussagekräftiger ...
Re: Richtig übersetzt? Stellung der Frau in der osman. Gesellschaft...
Bobibu am 9.2.11 um 20:04 Uhr (
Zitieren)
Ein Nominativ ist „matres familias“
Das ist wie „pater familias“ eine feststehende Wendung ... „familias“ ist ein sich auf „matres“ beziehender archaisierende Genitiv.
Re: Richtig übersetzt? Stellung der Frau in der osman. Gesellschaft...
occiput am 9.2.11 um 20:15 Uhr (
Zitieren)
Ich denke, „veluti“ bezieht sich auf die ganze AUssage, bzw. auf „imperium“: Die „matres familias“ haben gleichsam Befehlsgewalt „in reliquas mulieres totamque domum“.
„Sic tamen“ ist einschränkend: Sie haben Befehlsgewalt, „aber doch nur so“, „aber doch mit der Einschränkung“;
„cum qua“: „qua“ ist indirektes Fragepronomen: „mit welcher“ (der vielen Frauen")
Re: Richtig übersetzt? Stellung der Frau in der osman. Gesellschaft...
Subjekt ist nicht „matres familias“ -> „Nach Zusage der Mitgift haben sie gleich wie Familienmütter (Frauen des Hausherren) die Macht über die übrigen Frauen und den Hausstand des Ehemanns, gleichwohl auf eine solche Weise, dass es die freie Wahl des Ehemanns ist, mit welcher er in der Nacht schlafen möchte.“
Re: Richtig übersetzt? Stellung der Frau in der osman. Gesellschaft...
Veronika am 9.2.11 um 21:33 Uhr (
Zitieren)
Wow, danke für eure tolle Unterstützung, ihr habt mich echt weitergebracht und habe viel dazugelernt!!