Latein Wörterbuch - Forum
Nochmal zum Trauerspruch — 723 Aufrufe
Tina_78 am 10.2.11 um 1:06 Uhr (
Zitieren)
IHallo nochmal!
Entschuldigt die Mühen...
Jetzt ist meinem Mann der Trauerspruch aus meinem vorigen Thread als Spruch für die Kranzschleife doch zu lang...
Wenn ich jetzt diesen Satz nehmen würde:
„Beide Sterne kommen in der Ewigkeit zusammen.“
Komme ich dann mit dieser Übsersetzung sinngemäß hin?
„Ambae stellae in avea conveni.“
Oder... wenn ich schreiben würde:
„Beide Sterne kommen NUN in der Ewigkeit zusammen.“
Wäre das dann:
„Ambae stellae nunc in avea conveni.“ ?
Am wenigstens sicher bin ich mir beim „avea“... Sollte es „aveo“ heißen!?
Kann gar nicht mehr denken gerade...
Wieder vielen Dank schonmal für Eure Hilfe!!!
LG
Tina
Re: Nochmal zum Trauerspruch
Bibulus am 10.2.11 um 2:41 Uhr (
Zitieren)
I@Tina_78 ,
oh, da ist dir aber alles verunglückt.
„beide“ kann im Lateinischen auf mehrere Möglichkeiten ausgedrückt werden
(Da schweben noch Reste des untergegangenen Duals mit,
übrigens auch im Deutschen: „beide“ ist der letzte Rest eines Duals:
„wir beide“ oder „wir alle“)
1. uterque -> „beide“, wenn es nur zwei gab:
z.B. „uterque consul“ -> „beide Konsuln“ (es gab ja nur zwei!)
2. ambo -> „beide zusammen“
„ambae stellae“ -> „beide Sterne zusammen“
(ich muß allerdings sagen,
daß ich im Gebrauch von „ambo, -ae, -o“ sehr unsicher bin...)
„in avea conveni.“ ist wohl dem google-Übersetzer geschuldet....
(und damit für’s Popöchen)
Re: Nochmal zum Trauerspruch
Tina_78 am 10.2.11 um 3:22 Uhr (
Zitieren)
Hi Bibolus!
*schmunzel*
Nein, ist nicht dem Google-Übersetzer entsprungen, sondern einem ordinären Wörterbuch...
Aber zurück zum Problem.
Wie würdest Du den Satz denn komplett übersetzen?
Die Frage richtet sich natürlich auch nach wie vor an alle, die eine Idee haben! :-)
Wenn wir das mit dem „ambae“ nun wohl geklärt haben, da es ursprünglich nur 2 Menschen (Sterne) gewesen sind, müsste es dann ja
„Uterque Stellae...“ heißen!?
Und der Rest?
Ich stehe hier echt auf dem Schlauch... Ich muss den Kranz heute bestellen.
LG
Tina
Re: Nochmal zum Trauerspruch
Bibulus am 10.2.11 um 3:50 Uhr (
Zitieren)
I„utraque stella lucet“ -> „beide Sterne leuchten“
(ja, „stella lucet“ ist Singular, aber mein altes Grammatik-Buch will es so!)
Mein Vorschlag:
„ambae stellae inter se in aeternam coniungent/coniungant“
->
„diese beiden Sterne werden/mögen sich in der Ewigkeit verbinden.“
Re: Nochmal zum Trauerspruch
passer domesticus am 10.2.11 um 9:47 Uhr (
Zitieren)
Man kann sich den Singular nach uterque damit erklären, daß es eigentlich bedeutet ‚jeder von zweien‘.
Sollte man nicht die Klippe mit ambo/uterque mit einem simplen duo umschiffen können? Es wird jeder wissen, welche beiden Sterne es sind, die sich nun verbinden - und damit für die Ewigkeit verbunden sind.
Daher mein Vorschlag:
duae stellae nunc coniunctae in aeternam