Latein Wörterbuch - Forum
Nochmal zum Trauerspruch — 723 Aufrufe
Tina_78 am 10.2.11 um 1:06 Uhr (Zitieren) I
Hallo nochmal!

Entschuldigt die Mühen...
Jetzt ist meinem Mann der Trauerspruch aus meinem vorigen Thread als Spruch für die Kranzschleife doch zu lang...

Wenn ich jetzt diesen Satz nehmen würde:
„Beide Sterne kommen in der Ewigkeit zusammen.“

Komme ich dann mit dieser Übsersetzung sinngemäß hin?
„Ambae stellae in avea conveni.“

Oder... wenn ich schreiben würde:
„Beide Sterne kommen NUN in der Ewigkeit zusammen.“

Wäre das dann:
„Ambae stellae nunc in avea conveni.“ ?


Am wenigstens sicher bin ich mir beim „avea“... Sollte es „aveo“ heißen!?

Kann gar nicht mehr denken gerade...


Wieder vielen Dank schonmal für Eure Hilfe!!!

LG
Tina
Re: Nochmal zum Trauerspruch
Bibulus am 10.2.11 um 2:41 Uhr (Zitieren) I
@Tina_78 ,
oh, da ist dir aber alles verunglückt.
„beide“ kann im Lateinischen auf mehrere Möglichkeiten ausgedrückt werden
(Da schweben noch Reste des untergegangenen Duals mit,
übrigens auch im Deutschen: „beide“ ist der letzte Rest eines Duals:
„wir beide“ oder „wir alle“)

1. uterque -> „beide“, wenn es nur zwei gab:
z.B. „uterque consul“ -> „beide Konsuln“ (es gab ja nur zwei!)
2. ambo -> „beide zusammen“
„ambae stellae“ -> „beide Sterne zusammen“
(ich muß allerdings sagen,
daß ich im Gebrauch von „ambo, -ae, -o“ sehr unsicher bin...)

„in avea conveni.“ ist wohl dem google-Übersetzer geschuldet....
(und damit für’s Popöchen)
Re: Nochmal zum Trauerspruch
Tina_78 am 10.2.11 um 3:22 Uhr (Zitieren)
Hi Bibolus!

*schmunzel*
Nein, ist nicht dem Google-Übersetzer entsprungen, sondern einem ordinären Wörterbuch...


Aber zurück zum Problem.
Wie würdest Du den Satz denn komplett übersetzen?

Die Frage richtet sich natürlich auch nach wie vor an alle, die eine Idee haben! :-)

Wenn wir das mit dem „ambae“ nun wohl geklärt haben, da es ursprünglich nur 2 Menschen (Sterne) gewesen sind, müsste es dann ja
„Uterque Stellae...“ heißen!?

Und der Rest?

Ich stehe hier echt auf dem Schlauch... Ich muss den Kranz heute bestellen.

LG
Tina
Re: Nochmal zum Trauerspruch
Bibulus am 10.2.11 um 3:50 Uhr (Zitieren) I
„utraque stella lucet“ -> „beide Sterne leuchten“
(ja, „stella lucet“ ist Singular, aber mein altes Grammatik-Buch will es so!)

Mein Vorschlag:
„ambae stellae inter se in aeternam coniungent/coniungant“
->
„diese beiden Sterne werden/mögen sich in der Ewigkeit verbinden.“
Re: Nochmal zum Trauerspruch
passer domesticus am 10.2.11 um 9:47 Uhr (Zitieren)
Man kann sich den Singular nach uterque damit erklären, daß es eigentlich bedeutet ‚jeder von zweien‘.

Sollte man nicht die Klippe mit ambo/uterque mit einem simplen duo umschiffen können? Es wird jeder wissen, welche beiden Sterne es sind, die sich nun verbinden - und damit für die Ewigkeit verbunden sind.

Daher mein Vorschlag:
duae stellae nunc coniunctae in aeternam
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.