Latein Wörterbuch - Forum
Bitte von Deutsch in Latein — 7114 Aufrufe
julia am 13.2.11 um 0:42 Uhr (Zitieren)
Ein Tierfreund zu sein, gehört zu den größten seelischen Reichtümern des Lebens
Re: Bitte von Deutsch in Latein
Bibulus am 13.2.11 um 3:37 Uhr (Zitieren)
@julia,
dein Anliegen liegt mir am Herzen,
Re: Bitte von Deutsch in Latein
ONDIT am 13.2.11 um 8:21 Uhr (Zitieren)
animantium amans esse vitam collocupletat.
Re: Bitte von Deutsch in Latein
Lateinhelfer am 13.2.11 um 8:57 Uhr (Zitieren)
In der Übersetzung scheint zumindest ein Fehler zu sein ....wo bleiben die Tiere? Animalium amans ....
;-)
Re: Bitte von Deutsch in Latein
Pittner Florian am 13.2.11 um 9:46 Uhr (Zitieren)
Der Bote verlässt die Stadt mit dem Wagen
Re: Bitte von Deutsch in Latein
Pittner Florian am 13.2.11 um 9:48 Uhr (Zitieren) I
Der Bote verlässt die Stadt mit dem Wagen
Re: Bitte von Deutsch in Latein
ONDIT am 13.2.11 um 10:20 Uhr (Zitieren) I
....wo bleiben die Tiere? Animalium amans ....


animans-beseelt, lebend, Plural: Lebewesen
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/animans?hl=animans
Re: Bitte von Deutsch in Latein
ONDIT am 13.2.11 um 10:31 Uhr (Zitieren)
Solus homo ex tot animantium generibus rationis et orationis particeps est.
Re: Bitte von Deutsch in Latein
Lateinhelfer am 13.2.11 um 11:56 Uhr (Zitieren) I
Stimmt ...
„animans“ kann auch „Tier“ heissen.....aber „animal“ ist einleuchtender...
Re: Bitte von Deutsch in Latein
ONDIT am 13.2.11 um 12:47 Uhr (Zitieren)
aber „animal“ ist einleuchtender


einleuchtender? Spielt das bei Vokabeln eine Rolle?
Ich denke, „animal“ ist- vielleicht-gebräuchlicher... ja deutlich:
69.600 : 1.030.000
trotzdem ... sed et omnia animantia iumenta et reptilia quae reptant super terram )(Gen.)
Re: Bitte von Deutsch in Latein
Lateinhelfer am 13.2.11 um 12:53 Uhr (Zitieren)
Für mich spielt das schon eine Rolle, da ich eine Sprache nicht nur als Vokabel beurteile.
Siehe auch in den von Latein abstammenden romanischen Sprachen:
animal -> im Englischen/Französischen und Spanischen ...
;-)
Re: Bitte von Deutsch in Latein
ONDIT am 13.2.11 um 14:21 Uhr (Zitieren)
und im Deutschen!
animalisch--> tierisch; triebhaft
Animalismus->religiöse Verehrung von Tieren

Für mich spielt der Wortreichtum einer Sprache
und seine Anwendung eine weitaus bedeutendere Rolle.
Re: Bitte von Deutsch in Latein
julia am 13.2.11 um 19:31 Uhr (Zitieren)
also wie heißt es jetzt richtig?
Re: Bitte von Deutsch in Latein
ONDIT am 13.2.11 um 19:34 Uhr (Zitieren)
animantium amans esse vitam collocupletat
--> Ein Tierfreund zu sein bereichert das Leben sehr.
Re: Bitte von Deutsch in Latein
arbiter am 13.2.11 um 22:14 Uhr (Zitieren)
da wird jeder Sodomit zustimmen - so könnte man amans a. nämlich auch übersetzen
Re: Bitte von Deutsch in Latein
Bibulus am 13.2.11 um 23:14 Uhr (Zitieren) I
Re: Bitte von Deutsch in Latein
ONDIT schrieb am 13.02.2011 um 19:34 Uhr:
animantium amans esse vitam collocupletat
--> Ein Tierfreund zu sein bereichert das Leben sehr.

Re: Bitte von Deutsch in Latein
arbiter schrieb am 13.02.2011 um 22:14 Uhr:
da wird jeder Sodomit zustimmen - so könnte man amans a. nämlich auch übersetzen


R O F L
Re: Bitte von Deutsch in Latein
ONDIT am 14.2.11 um 8:17 Uhr (Zitieren)
@ arbiter
Mit deiner Einlassung hast du wohl keine Freundinnen/Freude unter den Tierlieb-habern/Tierfreunden gewonnen.
Man könnte deine Einlassung durchaus als
Diskriminierung dieser Personengruppe bezeichnen.
@Bibulus
Jeder Büttenredner weiß, dass er mit Witzen dieser Art unter seinem „Volk“ immer große Freude verbreitet.


Zum Sprachlichen:
die Wörter „amare“, „amans“, „amor“ sind in ihrer Bedeutung nicht auf die geschlechtliche Liebe beschränkt.
[b]Re: Bitte von Deutsch in Latein[/b]
ONDIT am 14.2.11 um 8:29 Uhr (Zitieren)
Ergänzung:
amans patriae --> vaterlandsliebend
artis amans--> kunstliebend
Re: Bitte von Deutsch in Latein
B.Peters am 14.2.11 um 9:40 Uhr (Zitieren)
Hoffe hier kann mir jemand helfen :-) Bräuchte bitte eine Überstzung dieses Spruchs:

Kämpfe für deine Ziele

Schon mal im Vorraus vielen Dank!
Re: Bitte von Deutsch in Latein
ONDIT am 14.2.11 um 10:08 Uhr (Zitieren)
Bitte einen neuen Beitrag mit neuer Überschrift.
Deine Frage hat doch mit dem bestehenden Beitrag nichts zu tun.
Re: Bitte von Deutsch in Latein
ONDIT am 14.2.11 um 15:36 Uhr (Zitieren) I
Natürlich geht auch:
animalium amans esse vitam collocupletat
Re: Bitte von Deutsch in Latein
arbiter am 14.2.11 um 15:37 Uhr (Zitieren)
Diskriminierung

gelegentlich erlaube ich mir auch, schlechte Übersetzungen zu diskriminieren - wie in diesem Fall

ceterum confiteor animalia a me amari, sive assata sive in olla Romana cocta
Re: Bitte von Deutsch in Latein
Fragensteller am 14.2.11 um 15:41 Uhr (Zitieren) I
Ein Affront!
Re: Bitte von Deutsch in Latein
ONDIT am 14.2.11 um 15:53 Uhr (Zitieren)
Das war klar!
Steh' doch zu deinem missglückten/diskriminierenden „Witz“!

Schlechte Übersetzung?
DEINE - manchmal- Minoritätenmeinung.
Re: Bitte von Deutsch in Latein
currro am 14.2.11 um 18:40 Uhr (Zitieren) I
geschmort oder gesotten -
bleimwa(*) unverdrotten...

animalia magni aestimando(?) vita plurime (?) collocupletatur : ?

animalia magni aestimanti(bus?) vita plurime (?) collocupletatur : ?

(*) bleiben wir
Re: Bitte von Deutsch in Latein
ONDIT am 15.2.11 um 8:17 Uhr (Zitieren)

1. ) animalia magni aestimando(?) vita plurime (?) collocupletatur : ?

2.)animalia magni aestimanti(bus?) vita plurime (?) collocupletatur : ?


Nr. 1. m.E. nicht möglich, da „aestimando“ sich auf „vita“ als Subjekt bezieht.
Nr.2. möglich
Re: Bitte von Deutsch in Latein
ONDIT am 15.2.11 um 12:33 Uhr (Zitieren)
War mit meinem Urteil etwas zu nachlässig.
Nach Livius ist auch Nr.1 möglich:
Ibi aliquamdiu nec cessatum ab armis est neque nauiter pugnatum; lacessendo quietos, resistentibus cedendo, comminandoque magis quam inferendo pugnam dies absumebatur.
Re: Bitte von Deutsch in Latein
currro am 15.2.11 um 17:32 Uhr (Zitieren)
Dank an ONDIT!
Macht mir Freude, in dieser latinistischen ChampionsLeague mitwirken zu dürfen - als Balljunge.
Re: Bitte von Deutsch in Latein
Lateinhelfer am 16.2.11 um 8:49 Uhr (Zitieren)
Macht mir Freude, in dieser latinistischen ChampionsLeague mitwirken zu dürfen - als Balljunge.


Das ist schön ausgedrückt, currro! Aber du hast schon viele bereichernde Beiträge geliefert, so dass du sicher kein Balljunge mehr bist :-)
Re: Bitte von Deutsch in Latein
Cristina Maria Antunes-Santos am 16.2.11 um 11:23 Uhr (Zitieren) I
Gott begleite unsere Liebe
Re: Bitte von Deutsch in Latein
ONDIT am 16.2.11 um 12:17 Uhr (Zitieren)
@Lateinhelfer
Deine Aussagen über curru möchte ich ganz dick unterstreichen.
Re: Bitte von Deutsch in Latein
arbiter am 16.2.11 um 15:39 Uhr (Zitieren) I
@curro
für plurime finde ich keinen Beleg - mir würde auch eher ein Abl. passen (um wieviel...?);
im übrigen halte ich es für ziemlich aussichtslos, aus einem krummen Satz eine gerade Übersetzung zu machen.



Re: Bitte von Deutsch in Latein
ONDIT am 16.2.11 um 16:01 Uhr (Zitieren)
plurime
[1746] plūrimē, Adv. (plurimus), sehr viel, quam pl., so viel als möglich, Gromat. vet. 365, 25
Re: Bitte von Deutsch in Latein
ONDIT am 16.2.11 um 16:40 Uhr (Zitieren) I
Es gibt einige Stellen, die an der Richtigkeit von
„plurime“ bei Georges zweifeln lassen.
z.B.
plurimum („am meisten“) ist ein erstarrter Akk. Sg. des Substantivs plurimum („der grösste Teil“), daher plurim-um statt plurim-e;
oder:
The adverbs from „multus“ are odd, too. Just „multum“ for the adverb in the positive degree, „plus“ for the comparative degree, and „plurimum“ (not the expected
„plurime“) in the superlative degree.

Re: Bitte von Deutsch in Latein
Lateinhelfer am 16.2.11 um 16:43 Uhr (Zitieren)
Das Problem an plurime ist, dass es kaum Belege gibt.
siehe Georges –> Gromat. vet. 365, 25
und das ist sehr mager.
Re: Bitte von Deutsch in Latein
andreas am 16.2.11 um 17:58 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:

Significat unam ex summis ubertatibus animi animalem pro amico habere

... Es zeigt eine der höchsten Reichtümer (auch: Fruchtbarkeit) der Seele an, das Tier als Freund anzusehen
Re: Bitte von Deutsch in Latein
ONDIT am 16.2.11 um 18:51 Uhr (Zitieren)
„animal“ ist ein Neutrum
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.