Latein Wörterbuch - Forum
Bitte von Deutsch in Latein — 7114 Aufrufe
Ein Tierfreund zu sein, gehört zu den größten seelischen Reichtümern des Lebens
Re: Bitte von Deutsch in Latein
Bibulus am 13.2.11 um 3:37 Uhr (
Zitieren )
@julia,
dein Anliegen liegt mir am Herzen,
Re: Bitte von Deutsch in Latein
animantium amans esse vitam collocupletat.
Re: Bitte von Deutsch in Latein
Lateinhelfer am 13.2.11 um 8:57 Uhr (
Zitieren )
In der Übersetzung scheint zumindest ein Fehler zu sein ....wo bleiben die Tiere? Animalium amans ....
;-)
Re: Bitte von Deutsch in Latein
Pittner Florian am 13.2.11 um 9:46 Uhr (
Zitieren )
Der Bote verlässt die Stadt mit dem Wagen
Re: Bitte von Deutsch in Latein
Pittner Florian am 13.2.11 um 9:48 Uhr (
Zitieren )
I Der Bote verlässt die Stadt mit dem Wagen
Re: Bitte von Deutsch in Latein
Re: Bitte von Deutsch in Latein
Solus homo ex tot animantium generibus rationis et orationis particeps est.
Re: Bitte von Deutsch in Latein
Lateinhelfer am 13.2.11 um 11:56 Uhr (
Zitieren )
I Stimmt ...
„animans“ kann auch „Tier“
heissen.....aber „animal“ ist einleuchtender...
Re: Bitte von Deutsch in Latein
aber „animal“ ist einleuchtender
einleuchtender? Spielt das bei Vokabeln eine Rolle?
Ich denke, „animal“ ist- vielleicht-gebräuchlicher... ja deutlich:
69.600 : 1.030.000
trotzdem ... sed et omnia animantia iumenta et reptilia quae reptant super terram )(Gen.)Re: Bitte von Deutsch in Latein
Lateinhelfer am 13.2.11 um 12:53 Uhr (
Zitieren )
Für mich spielt das schon eine Rolle, da ich eine Sprache nicht nur als Vokabel beurteile.
Siehe auch in den von Latein abstammenden romanischen Sprachen:
animal -> im Englischen/Französischen und Spanischen ...
;-)
Re: Bitte von Deutsch in Latein
und im Deutschen!
animalisch--> tierisch; triebhaft
Animalismus->religiöse Verehrung von Tieren
Für mich spielt der Wortreichtum einer Sprache
und seine Anwendung eine weitaus bedeutendere Rolle.
Re: Bitte von Deutsch in Latein
julia am 13.2.11 um 19:31 Uhr (
Zitieren )
also wie heißt es jetzt richtig?
Re: Bitte von Deutsch in Latein
animantium amans esse vitam collocupletat
--> Ein Tierfreund zu sein bereichert das Leben sehr.
Re: Bitte von Deutsch in Latein
arbiter am 13.2.11 um 22:14 Uhr (
Zitieren )
da wird jeder Sodomit zustimmen - so könnte man amans a. nämlich auch übersetzen
Re: Bitte von Deutsch in Latein
Bibulus am 13.2.11 um 23:14 Uhr (
Zitieren )
I
Re: Bitte von Deutsch in Latein
ONDIT schrieb am 13.02.2011 um 19:34 Uhr:
animantium amans esse vitam collocupletat
--> Ein Tierfreund zu sein bereichert das Leben sehr.
Re: Bitte von Deutsch in Latein
arbiter schrieb am 13.02.2011 um 22:14 Uhr:
da wird jeder Sodomit zustimmen - so könnte man amans a. nämlich auch übersetzen
R O F L Re: Bitte von Deutsch in Latein
@ arbiter
Mit deiner Einlassung hast du wohl keine Freundinnen/Freude unter den Tierlieb-habern/Tierfreunden gewonnen.
Man könnte deine Einlassung durchaus als
Diskriminierung dieser Personengruppe bezeichnen.
@Bibulus
Jeder Büttenredner weiß, dass er mit Witzen dieser Art unter seinem „Volk“ immer große Freude verbreitet.
Zum Sprachlichen:
die Wörter „amare“, „amans“, „amor“ sind in ihrer Bedeutung nicht auf die geschlechtliche Liebe beschränkt.
[b]Re: Bitte von Deutsch in Latein[/b]
Ergänzung:
amans patriae --> vaterlandsliebend
artis amans--> kunstliebend
Re: Bitte von Deutsch in Latein
B.Peters am 14.2.11 um 9:40 Uhr (
Zitieren )
Hoffe hier kann mir jemand helfen :-) Bräuchte bitte eine Überstzung dieses Spruchs:
Kämpfe für deine Ziele
Schon mal im Vorraus vielen Dank!
Re: Bitte von Deutsch in Latein
Bitte einen neuen Beitrag mit neuer Überschrift.
Deine Frage hat doch mit dem bestehenden Beitrag nichts zu tun.
Re: Bitte von Deutsch in Latein
Natürlich geht auch:
animalium amans esse vitam collocupletat
Re: Bitte von Deutsch in Latein
arbiter am 14.2.11 um 15:37 Uhr (
Zitieren )
Diskriminierung
gelegentlich erlaube ich mir auch, schlechte Übersetzungen zu diskriminieren - wie in diesem Fall
ceterum confiteor animalia a me amari, sive assata sive in olla Romana cocta
Re: Bitte von Deutsch in Latein
Fragensteller am 14.2.11 um 15:41 Uhr (
Zitieren )
I Ein Affront!
Re: Bitte von Deutsch in Latein
Das war klar!
Steh' doch zu deinem missglückten/diskriminierenden „Witz“!
Schlechte Übersetzung?
DEINE - manchmal- Minoritätenmeinung.
Re: Bitte von Deutsch in Latein
currro am 14.2.11 um 18:40 Uhr (
Zitieren )
I geschmort oder gesotten -
bleimwa(*) unverdrotten...
animalia magni aestimando(?) vita plurime (?) collocupletatur : ?
animalia magni aestimanti(bus?) vita plurime (?) collocupletatur : ?
(*) bleiben wir
Re: Bitte von Deutsch in Latein
1. ) animalia magni aestimando(?) vita plurime (?) collocupletatur : ?
2.)animalia magni aestimanti(bus?) vita plurime (?) collocupletatur : ?
Nr. 1. m.E. nicht möglich, da „aestimando“ sich auf „vita“ als Subjekt bezieht.
Nr.2. möglich
Re: Bitte von Deutsch in Latein
War mit meinem Urteil etwas zu nachlässig.
Nach Livius ist auch
Nr.1 möglich:
Ibi aliquamdiu nec cessatum ab armis est neque nauiter pugnatum; lacessendo quietos, resistentibus cedendo, comminandoque magis quam inferendo pugnam dies absumebatur.
Re: Bitte von Deutsch in Latein
currro am 15.2.11 um 17:32 Uhr (
Zitieren )
Dank an ONDIT!
Macht mir Freude, in dieser latinistischen ChampionsLeague mitwirken zu dürfen - als Balljunge.
Re: Bitte von Deutsch in Latein
Lateinhelfer am 16.2.11 um 8:49 Uhr (
Zitieren )
Macht mir Freude, in dieser latinistischen ChampionsLeague mitwirken zu dürfen - als Balljunge.
Das ist schön ausgedrückt, currro! Aber du hast schon viele bereichernde Beiträge geliefert, so dass du sicher kein Balljunge mehr bist :-)Re: Bitte von Deutsch in Latein
Cristina Maria Antunes-Santos am 16.2.11 um 11:23 Uhr (
Zitieren )
I Gott begleite unsere Liebe
Re: Bitte von Deutsch in Latein
@Lateinhelfer
Deine Aussagen über curru möchte ich ganz dick unterstreichen.
Re: Bitte von Deutsch in Latein
arbiter am 16.2.11 um 15:39 Uhr (
Zitieren )
I @curro
für plurime finde ich keinen Beleg - mir würde auch eher ein Abl. passen (um wieviel...?);
im übrigen halte ich es für ziemlich aussichtslos, aus einem krummen Satz eine gerade Übersetzung zu machen.
Re: Bitte von Deutsch in Latein
plurime
[1746] plūrimē, Adv. (plurimus), sehr viel, quam pl., so viel als möglich, Gromat. vet. 365, 25
Re: Bitte von Deutsch in Latein
Es gibt einige Stellen, die an der Richtigkeit von
„plurime“ bei Georges zweifeln lassen.
z.B.
plurimum („am meisten“) ist ein erstarrter Akk. Sg. des Substantivs plurimum („der grösste Teil“), daher plurim-um statt plurim-e;
oder:
The adverbs from „multus“ are odd, too. Just „multum“ for the adverb in the positive degree, „plus“ for the comparative degree, and „plurimum“ (not the expected
„plurime“) in the superlative degree.
Re: Bitte von Deutsch in Latein
Lateinhelfer am 16.2.11 um 16:43 Uhr (
Zitieren )
Das Problem an plurime ist, dass es kaum Belege gibt.
siehe Georges –> Gromat. vet. 365, 25
und das ist sehr mager.
Re: Bitte von Deutsch in Latein
andreas am 16.2.11 um 17:58 Uhr (
Zitieren )
Vorschlag:
Significat unam ex summis ubertatibus animi animalem pro amico habere
... Es zeigt eine der höchsten Reichtümer (auch: Fruchtbarkeit) der Seele an, das Tier als Freund anzusehen
Re: Bitte von Deutsch in Latein
„animal“ ist ein Neutrum