Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um richtigstellung! — 2071 Aufrufe
Elisabeth am 15.2.11 um 14:02 Uhr (Zitieren)
Hallo!
Habe mir das mal übersetzt, ob es allerdings stimmt, weiß ich nicht...

„Nemo desperet meliora lassis...“

Soll(te) heißen
„gib im unglück nicht die hoffnung auf“

Könnt ihr mir da vl weiterhelfen?
Danke!
Re: Bitte um richtigstellung!
viehliks am 15.2.11 um 15:09 Uhr (Zitieren)
nemo (niemand) desperet (möge verzweifeln) und dann steht melioria, Komparativ von bonus, im NominativAkkusativ Plural neutrum und lassis? ...

jedenfalls heißt das, was du in deutsch schriebst:

semper in rebus adversis spera!
Re: Bitte um richtigstellung!
Elisabeth am 15.2.11 um 15:16 Uhr (Zitieren) I
Huch, da war ich ja komplett falsch an!
Ganz sicher, dass des so stimmt, wie du geschrieben hast?
Soll nämlich wirklich ‚gib im unglück nicht die hoffnung auf‘ heißen...
Re: Bitte um richtigstellung!
Bibulus am 15.2.11 um 15:25 Uhr (Zitieren) I
Hallo, @Elisabeth III.
Eine Bitte:
Seit langer Zeit schreibt in diesem Forum eine Userin mit dem Namen Elisabeth.
Sie ist eine von uns anerkannte Latein-Expertin.
Um Verwechselungen und Mißverständnisse zu vermeiden bitte ich dich, doch einen anderen Benutzernamen für dieses Forum zu verwenden.
Im Übrigen, zu deiner Anfrage:

Aufforderungen im Lateinischen mit
„velle“ -> „wollen“
„nolle“ -> „nolle“ (Imperativ „noli“ -> „mach es nicht“ z.B. „noli me tangere“ -> „Rühr mich nicht an!“),
„malle“ -> „lieber wollen“
Re: Bitte um richtigstellung!
Bibulus am 15.2.11 um 15:28 Uhr (Zitieren) I
noch ein Hinweis:
„die Hoffnung aufgeben“ -> „spem deponere“
„Unglück“ -> „res adversae“, „mala“ (Plural!)
Re: Bitte um richtigstellung!
viehliks am 15.2.11 um 15:32 Uhr (Zitieren)
[in rebus adversis noli desperare! - verzweifel nicht im Unglück/gib die Hoffnung nicht auf]

semper in rebus adversis etiam spera!

im zweiten lateinischen satz heißt es dann genau: hoffe stets auch im Unglück. so wird gemeinhin „hoffnung nicht aufgeben“ im lateinischen ausgedrückt.
Re: Bitte um richtigstellung!
Bibulus am 15.2.11 um 15:43 Uhr (Zitieren)
stimmt!
„die Hoffnung nicht aufgeben“ -> „semper sperare“, „sperare non desistere“
siehe Georges:
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Hoffnung
(im unteren Drittel des Artikels)
Re: Bitte um richtigstellung!
filix am 15.2.11 um 18:36 Uhr (Zitieren)
Ecce, Seneca resurrectus forum praesentia sua ornat...
vgl. Seneca, Thyestes 615/6:

„Nemo confidat nimium secundis, nemo desperet meliora lassis.“




Re: Bitte um richtigstellung!
Elisabeth am 15.2.11 um 20:01 Uhr (Zitieren)
pfuuuhhhh...das ist ja alles sehr, sehr kompliziert!
ich bewundere euch wirklich dafür, dass ihr es geschafft hab, solch eine schwierige sprache zu lernen!!

im übrigen tut es mir leid, wegen meinem namen... elisabeth III.? gibts hier, außer dem lateingenie, soo viele, die elisabeth heißen?... falls ich in zukunft noch einen beitrag verfassen werden, kann ich natürlich einen anderen usernamen verwenden....

u jetzt nochmal für mich zum verständinis:

welches von beiden stimmt jetzt bzw trifft am ehesten auf meine deutsche „vorgabe“ zu:

nr. 1: semper in rebus adversis spera!

oder

nr. 2: semper in rebus adversis etiam spera!

??

denn irgendwie bin ich jetzt ordentlich verwirrt =)

...danke im übrigen für eure geduld mit mir!
Re: Bitte um richtigstellung!
Bibulus am 15.2.11 um 21:53 Uhr (Zitieren)
Im Zweifel der olle Seneca:
„nemo desperet meliora lassis“
->
wörtlich: „niemand soll am schlappen Glück die Hoffnung fahren lassen“

„meliora lassis“ -> Plural Neutrum Komparativ von „bonus“ und „lassus“ -> „schlapp“, „ermüdet“

also: „niemand soll im Unglück die Hoffnung fahren lassen.“

:-))
Re: Bitte um richtigstellung!
Bibulus am 15.2.11 um 21:54 Uhr (Zitieren)
ach so:
Elisabeth I. war vor 12 min. nebenan schreibend anwesend..
B-)
Re: Bitte um richtigstellung!
Elisabeth am 15.2.11 um 22:13 Uhr (Zitieren)
Hmm u die beiden sätze, die ich vor dir nochmal wiederholt habe (nr 1 u nr 2) stimmen nicht?
Re: Bitte um richtigstellung!
Bibulus am 15.2.11 um 22:24 Uhr (Zitieren)
na ja,
„semper in rebus adversis (etiam) spera“
wörtlich:
„Hoffe (auch) immer im Unglück!“
Re: Bitte um richtigstellung!
Elisabeth am 15.2.11 um 23:12 Uhr (Zitieren)
Danke für die große hilfe!!!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.