Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 1132 Aufrufe
Simplex am 18.2.11 um 0:29 Uhr (
Zitieren)
Hallo liebe Lateiner
Wie übersetzt man „Wer möchte ewig leben/ Who wants to live forever“ auf Latein?
Viele Grüße
Simplex
Re: Übersetzung
Bibulus am 18.2.11 um 1:06 Uhr (
Zitieren)
Wie so oft, gibt es mehrere Möglichkeiten:
Meine Vorschläge:
„qui semper vivere vult?“
oder
(rhetorisch) „nonne semper vivimus?“
Re: Übersetzung
Simplex am 18.2.11 um 1:12 Uhr (
Zitieren)
Hallo Bibulus,
erstmal Danke für die prompte Antwort!
was genau ist der Unterschied zwischen deinen beiden Vorschlägen?
Re: Übersetzung
Bibulus am 18.2.11 um 1:24 Uhr (
Zitieren)
@Simplex,
die erste Fassung ist eine allgemeine Frage, die eine Antwort erwartet.
Die zweite Version stellt eine rhetorische Frage da: „Wer will (denn) nicht ewig leben?“
Eine Antwort wird nicht erwartet, da der Fragesteller davon ausgeht, daß alle Menschen ewig leben wollen...
Re: Übersetzung
Simplex am 18.2.11 um 1:31 Uhr (
Zitieren)
IWie würde man es formulieren, wenn man davon ausginge, das der Angesprochene nicht ewig leben wollen würde, also : „Wer will (denn schon ) ewig leben?“
Re: Übersetzung
Bibulus am 18.2.11 um 1:39 Uhr (
Zitieren)
ups..
zunächst:
meine zweite Fassung lautet übersetzt
„Wollen wir nicht ewig leben?“
zu „Wer will (denn schon ) ewig leben?“
tja....
„qui etiam semper vivere vult?“
Aber da sollen doch noch mal die anderen cracks aus dem Forum drüber gucken...
(ich habe da zwar eine ähnliche Formulierung im Hinterkopf,
es geht da aber nicht ums ewige Leben,
aber im Moment komme ich da nicht drauf)
Re: Übersetzung
arbiter am 18.2.11 um 1:50 Uhr (
Zitieren)
quis est qui in aeternum vivere velit ?
Re: Übersetzung
Bibulus am 18.2.11 um 2:30 Uhr (
Zitieren)
@arbiter?
Doppelfrage?
Warum Konjunktiv?
Re: Übersetzung
currro am 18.2.11 um 5:59 Uhr (
Zitieren)
Einzelperson tritt auf eine Gruppe hinzu:
Satz A:
Ich suche unter euch jemanden, der meine Rechenaufgabe löst.
Satz B:
Ich suche unter euch jemanden, der meine Rechenaufgabe löse.
Kontext A:
Ich gehe davon aus, dass es unter euch jemanden gibt, der das (zur Zeit) tut. Diese Person will ich finden.
Kontext B:
Ich wünsche mir, dass es unter euch jemanden gibt, der das (alsbald) tue. Eine solche Person will ich finden.
Konjunktiv im Relativsatz:
- finale Note
- konsekutive Note
- Note des Optativen
- Note des Potentiellen
- ...
Indikativ: nur fürs Faktische
Rückübertragung des Satzes von arbiter:
Wer möchte „schon“ (!) ewig leben.
[Kleiner Härtetest für Übersetzungs„maschinen“...]
Re: Übersetzung
arbiter am 18.2.11 um 14:03 Uhr (
Zitieren)
@Bibulus
der konsekutive Konjunktiv bei diesem Satztypus regelmäßig
Re: Übersetzung
quis est qui dubitet?- nemo est.
Re: Übersetzung
Simplex am 18.2.11 um 21:34 Uhr (
Zitieren)
Dann muss es also in dem von mir gemeinten Sinne „quis est qui in aeternum vivere velit“ heißen, wenn ich euch jetzt richtig verstehe. Gut, vielen Dank euch und schönen Gruß
Simplex