Hallo, also ich möchte den Spruch „Liebe und lebe frei“ ins lateinische übersetzt haben, mir wurden nun schon 2 Vorschläge gemacht, allserdings verschidene. Welcher ist richtig bzw. trifft es besser?
Ama et vive libere oder Ama et fac quod vis ???
Oder habt ihr einen besseren Vorschlag ? :-)
„Dilige et quod vis fac!“ würde soviel heißen wie „Tu, was du willst, und (tu es) sorgfältig!“, ein Ausspruch Augustinus'.
„Ama et vive libere!“ würde bedeuten „Liebe und lebe frei!“ (also wörtlich genau das, was du haben wolltest).
Allerdings würde ich es (aus ästhetischen Gründen) evtl. ein wenig umformen zu „Libere vive amaque!“ („Lebe und liebe frei!“; Wortende jeweils auf „e“; schöner Rhythmus beim Sprechen) oder „Libere ama viveque!“ („Liebe und lebe frei!“; abgekürzt LAV - „lav“ entspräche ganz nebenbei der Aussprache des engl. Wortes „love“ für Liebe.)
„Ama et fac quod vis!“ wäre „Liebe und mach, was du willst!“, quasi ein „Mittelding“ zwischen den andern beiden.
Wie wörtlich oder frei die Übersetzung des Spruchs sein soll/dir am besten gefällt, musst du allerdings selbst entscheiden. Grammatikalisch korrekt sind diese Varianten allesamt.