Latein Wörterbuch - Forum
ѕcнηєℓℓє нιℓƒє, вιттє ! — 1296 Aufrufe
AUGUSTUS am 24.2.11 um 19:12 Uhr (
Zitieren)
IIBello civili confecto Vespasianus imperator iter per Alexandriam faciens a plebe illius urbis undique concurrente salutatus est.
Re: ѕcнηєℓℓє нιℓƒє, вιттє !
AUGUSTUS am 24.2.11 um 19:13 Uhr (
Zitieren)
IKann mir jemand bitte bei der Übersetzung helfen?
Ich habe folgendes rausbekommen:
Nachdem der Bürgerkrieg beendet worden war, wurde der Feldherr Vespasianus, der durch Alexandria eilte, vom Volk jener Stadt, dass von allen Seiten zusammen lief, begrüßt.
Re: ѕcнηєℓℓє нιℓƒє, вιттє !
Gast1 am 24.2.11 um 19:16 Uhr (
Zitieren)
Iimperator meint hier wohl „Kaiser“, sonst ist´s aber ok.
Re: ѕcнηєℓℓє нιℓƒє, вιттє !
AUGUSTUS am 24.2.11 um 19:17 Uhr (
Zitieren)
IIIst sonst alles wirklich richtig? Weil ich deiesen Satz morgen vortragen muss und die lehrerin entscheidet was ich für eine mündl note bekomme ( eine Art mündl Prüfung)
Re: ѕcнηєℓℓє нιℓƒє, вιттє !
Arborius am 24.2.11 um 19:17 Uhr (
Zitieren)
IIWas fehlt Dir denn noch?
Für „iter facere“ würde ich „marschieren, reisen“ nehmen.
Re: ѕcнηєℓℓє нιℓƒє, вιттє !
AUGUSTUS am 24.2.11 um 19:20 Uhr (
Zitieren)
Idanke an euch ;)
der letzte satz ist folgender:
Illi imperatorem ut patrem patriae et salutis novae auctorem quasi deum colebant
ist folgende übersetzung rihtig?:
. Jene verehrten den Kaiser als Vater des Vaterlandes und Urheber ihres neuen Wohlstandes wie einen Gott
? Lg,
Re: ѕcнηєℓℓє нιℓƒє, вιттє !
Arborius am 24.2.11 um 19:22 Uhr (
Zitieren)
IIJa.
Re: ѕcнηєℓℓє нιℓƒє, вιттє !
AUGUSTUS am 24.2.11 um 19:22 Uhr (
Zitieren)
Idanke sehr =)