Latein Wörterbuch - Forum
Bitte Songtext übersetzen!!! — 1722 Aufrufe
Alice G. am 25.2.11 um 18:10 Uhr (
Zitieren)
IIDori me
Interimo adapare dori me
Ameno ameno latire
Latiremo
Dori me
Ameno
Omenare imperavi ameno
Dimere dimere matiro
Matiremo
Ameno
BRIDGE
Omenare imperavi emulari
Ameno
Omenare imperavi emulari
CHORUS
Ameno
Ameno dore
Ameno dori me (x2)
Ameno dom
Dori me reo
Ameno dori me (x2)
Dori me am
Re: Bitte Songtext übersetzen!!!
Bibulus am 25.2.11 um 18:31 Uhr (
Zitieren)
IIDas ist zumindest kein klassisches Latein,
ich schätze, es ist eher mal eine Mischung aus Spanisch/Italienisch ...
Re: Bitte Songtext übersetzen!!!
andreas am 25.2.11 um 18:32 Uhr (
Zitieren)
II
Das ist fiktives Latein - klingt nur so (adaptiert)
Song von Eric Levi (Album ERA)
Es gibt also keine echte „Übersetzung“
Re: Bitte Songtext übersetzen!!!
andreas am 25.2.11 um 18:36 Uhr (
Zitieren)
IIIRe: Bitte Songtext übersetzen!!!
Bibulus am 26.2.11 um 0:35 Uhr (
Zitieren)
IIwarum nur glauben alle „Nicht“-Lateiner, daß, wenn man an Wörtern die „hellen“ Vokale „e“ und „i“ anhängt, es sofort „Lateinisch“ ist?
Re: Bitte Songtext übersetzen!!!
Bibulus am 26.2.11 um 0:37 Uhr (
Zitieren)
IErgänzung:
die klassischen lateinischen Redner liebten die dunklen Vokale!
„u“, „o“
siehe Cicero...
Re: Bitte Songtext übersetzen!!!
Bibulus am 26.2.11 um 0:50 Uhr (
Zitieren)
I zweite Ergänzung,
als einfacher und allgemein bekannter Beleg:
„Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?“
Zählt nach, wie oft ein „e“, „i“ und „o“, „u“ vorkommen.
(auch lautlich...)
Als Tip für Song-Texter:
„e“s und „i“s machen auch aus Unsinn kein Latein....
Re: Bitte Songtext übersetzen!!!
Connie M. am 26.2.11 um 9:17 Uhr (
Zitieren)
IAgnus dei,
qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Re: Bitte Songtext übersetzen!!!
andreas am 26.2.11 um 13:01 Uhr (
Zitieren)
ILateinische Abendmahlsliturgie:
Lamm Gottes, das du hinwegnimmst die Sünden der Welt, erbarme dich unser
die letzte Zeile lautet:
Agnus dei,
qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem
... gib uns Frieden