ich übersetze gerade das Thrasybulus-Kapitel in Nepos' De viris illustribus. Im ersten Absatz hatte ich beim folgenden Satz Probleme, „aliquid commune alicui cum aliquo“ zu übersetzen.
sed illa tamen omnia communia imperatoribus cum militibus et fortuna, quod in proelii concursu abit res a consilio ad vires virtutemque pugnantium.
Aber all diese Taten waren den Feldherren mit den Soldaten und dem Glück gemeinsam/waren eine gemeinsame Leistung der Feldherrn, der Soldaten und des Glücks, weil im Schlachtgemetzel die Entscheidung von der planmäßigen/strategischen Überlegung auf die körperlichen Kräfte und die Tapferkeit der Kämpfenden übergeht.
Fällt Euch eine bessere Übersetzung und eventuell eine allgemeine, etwas freiere Übersetzung für den oben genannten Ausdruck ein?
Liebe Grüße,
Florian
Re: Übersetzung von communis + esse + Dat./Gen./inter se