Latein Wörterbuch - Forum
Satz in Latein übersetzen! Hilfe !!!! — 1248 Aufrufe
Cindy am 2.3.11 um 15:03 Uhr (Zitieren)
Ich will mir gerne ein Tattoo machen, und den Satz welcher im Tattoo einbegriffen sein soll, möchte ich gern auf latein haben, da ich nicht will dass jeder sofort versteht was da steht! Es ist ja für mich und für niemand anders!

Könntet ihr mir bitte helfen???

Folgenden Satz möchte ich in Latein haben:

Das Leben ist hart, doch Liebe und tu was du willst!
(englisch: life is hard, but love and do what you want to)

Ich habe es so übersetzt :

Vita obduro quod amor et fac quod vis

Ist das richtigt?? Oder kann jemand mich verbesseren und mir sagen wie es richtig ist??

Danke im voraus für eure antworten und hilfe :)
Re: Satz in Latein übersetzen! Hilfe !!!!
Caelestius am 2.3.11 um 15:19 Uhr (Zitieren) II
amor heißt „Liebe“.

Es gibt ein ähnl. Zitat von Augustinus „Dilige, et quod vis fac“.
Re: Satz in Latein übersetzen! Hilfe !!!!
Cindy am 2.3.11 um 15:23 Uhr (Zitieren) I
@ Caelestius:

Was heisst dieses Zitat dann ganz genau?
Re: Satz in Latein übersetzen! Hilfe !!!!
Caelestius am 2.3.11 um 15:39 Uhr (Zitieren) I
„Liebe [hier: im christlich-theologischen Sinne]“ und tu, was du willst."
Dein fac quod vis-Satz ist vollkommen OK.

Wenn Du im Sinne von A. Crowley(?) und seinem Thelema-Orden schreiben willst, müsstest Du suchen, wie die Ordensregel auf Lat. lauetete - es gab soweit ich weiß nur eine Regel: „Liebe und tu, was du willst.“ Aber wie die nun lautet, weiß ich nicht.

So, das ist alles, was ich dazu inhaltlich sagen kann ;-)
Re: Satz in Latein übersetzen! Hilfe !!!!
Cindy am 2.3.11 um 15:48 Uhr (Zitieren)
@ Caelestius:

Das problem ist dass ich überhaupt kein Latein kann und deshalb jemanden suche der mir meinen Satz in Latein übersetzt....
Re: Satz in Latein übersetzen! Hilfe !!!!
Quî linguam amat Latînam am 19.3.11 um 9:38 Uhr (Zitieren) II
Morgen Cindy, Caelestî und in jedem Fall: Salvête omnês!

Erst mal zu deinem dringenden Wunsch Cindy: Mein Vorschlag ist folgender:

„dûra est vîta - sed amâ et fac quod vîs!“

Ab „et fac“ find ich deinen Versuch nämlich auch richtig...

Aber mal ehrlich - warum schreibst du „Liebe“ und nicht „liebe“??? Wär echt traurig wenn du denn grundsätzlichen Sinn garnicht verstehst :-(

Ist nämlich ein sehr schöner Satz!

Was heißt dieser Satz den für dich? Würde mich echt interessieren.

--- Und nun zu Aleister Crowley... genauer gesagt zu dem wikipedischen Wissen, dass ich mir in den letzten Stunden angeeignet habe:
Folgendes fand ich unter
http://de.wikipedia.org/wiki/Thelema#Das_Gesetz
(abgeruf. Freitag, 4. März 2011 09:05:27)

„AL I:39: The word of the Law is Θελημα.”
„Das Wort des Gesetzes ist Θελημα.“

„AL I:40: Do what thou wilt shall be the whole of the Law.”
„Tu was du willst, soll sein das ganze des Gesetzes.“

„AL I:42: […] thou hast no right but to do thy will.“
„[…] Du hast kein Recht als Deinen Willen zu tun.“

„AL I:57: Love is the Law, love under will.”
„Liebe ist das Gesetz, Liebe unter Willen.“

„AL III:60: There is no law beyond Do what thou wilt.”
„Es gibt kein Gesetz jenseits Tu was du willst.“


Ich denke wenn wir diese vier Verse zusammenschließen kommen wir auf deinen Spruch Cindy!
Mmmh... hast du den vielleicht sogar aus dem Englischen? Zwischen „love!“ und „(the) love“ besteht da ja auch kein Schreibunterschied mehr

In Latein ist da aber ein großer:

Tê ipsam amâ! / amor suî
Liebe dich selbst! / Selbstliebe

Jemand Lust, die ganzen 4 Sätze aus dem „Liber Lêgis“ zu übersetzen? Wir können ja auch’n neues Thema aufmachen!

Mach(t)s gut erst mal, und’s valêre nicht vergessen!

QLAL
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.