Ich will mir gerne ein Tattoo machen, und den Satz welcher im Tattoo einbegriffen sein soll, möchte ich gern auf latein haben, da ich nicht will dass jeder sofort versteht was da steht! Es ist ja für mich und für niemand anders!
Könntet ihr mir bitte helfen???
Folgenden Satz möchte ich in Latein haben:
Das Leben ist hart, doch Liebe und tu was du willst!
(englisch: life is hard, but love and do what you want to)
Ich habe es so übersetzt :
Vita obduro quod amor et fac quod vis
Ist das richtigt?? Oder kann jemand mich verbesseren und mir sagen wie es richtig ist??
„Liebe [hier: im christlich-theologischen Sinne]“ und tu, was du willst."
Dein fac quod vis-Satz ist vollkommen OK.
Wenn Du im Sinne von A. Crowley(?) und seinem Thelema-Orden schreiben willst, müsstest Du suchen, wie die Ordensregel auf Lat. lauetete - es gab soweit ich weiß nur eine Regel: „Liebe und tu, was du willst.“ Aber wie die nun lautet, weiß ich nicht.
So, das ist alles, was ich dazu inhaltlich sagen kann ;-)
Das problem ist dass ich überhaupt kein Latein kann und deshalb jemanden suche der mir meinen Satz in Latein übersetzt....
Re: Satz in Latein übersetzen! Hilfe !!!!
Quî linguam amat Latînam am 19.3.11 um 9:38 Uhr (Zitieren) II
Morgen Cindy, Caelestî und in jedem Fall: Salvête omnês!
Erst mal zu deinem dringenden Wunsch Cindy: Mein Vorschlag ist folgender:
„dûra est vîta - sed amâ et fac quod vîs!“
Ab „et fac“ find ich deinen Versuch nämlich auch richtig...
Aber mal ehrlich - warum schreibst du „Liebe“ und nicht „liebe“??? Wär echt traurig wenn du denn grundsätzlichen Sinn garnicht verstehst :-(
Ist nämlich ein sehr schöner Satz!
Was heißt dieser Satz den für dich? Würde mich echt interessieren.
--- Und nun zu Aleister Crowley... genauer gesagt zu dem wikipedischen Wissen, dass ich mir in den letzten Stunden angeeignet habe:
Folgendes fand ich unter http://de.wikipedia.org/wiki/Thelema#Das_Gesetz
(abgeruf. Freitag, 4. März 2011 09:05:27)
Ich denke wenn wir diese vier Verse zusammenschließen kommen wir auf deinen Spruch Cindy!
Mmmh... hast du den vielleicht sogar aus dem Englischen? Zwischen „love!“ und „(the) love“ besteht da ja auch kein Schreibunterschied mehr