Latein Wörterbuch - Forum
Gott liebt die singenden, denn sie lassen die Menschen lächeln — 1339 Aufrufe
Michael Helfmann am 3.3.11 um 8:57 Uhr (
Zitieren)
Hallo ihr Lateiner
Habe selber leider keinen Lateinuntericht gehabt, suche aber für eine Feier die Übersetzung von
„Gott liebt die singenden, denn sie lassen die Menschen lächeln“.
Schon mal vielen Dank für Eure Mühe, und es ist echt toll hier, habe schon ein paar schöne Ideen gefunden
Liebe Grüße Michael
Re: Gott liebt die singenden, denn sie lassen die Menschen lächeln
Elisabeth am 3.3.11 um 14:38 Uhr (
Zitieren)
Deus cantantes amat, nam hominibus risum movent.
So steht’s im Georges:
BB) übtr., einen Zustand usw. gleichs. in Gang bringen, zur Erscheinung bringen, bewirken, daß etwas eintritt, vor sich geht usw., a) übh. Zustände aller Art erregen, erwecken, verursachen, erzeugen, pituitae cursus assiduos, Cels.: lacrimas, Quint.: risum, Cic.: alci risum, lacrimas, Sen.: fletum populo, Cic.
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: moveo, S. 8. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 36152 (vgl. Georges-LDHW Bd. 2, S. 1027)]
Re: Gott liebt die singenden, denn sie lassen die Menschen lächeln
Elisabeth am 3.3.11 um 14:43 Uhr (
Zitieren)
Oder vielleicht doch mit Subjekt:
Deus cantantes amat, nam illi hominibus risum movent.
Oder, angelehnt an die Seligpreisungen:
Deus cantantes amat, quoniam ipsi hominibus risum movent.
Re: Gott liebt die singenden, denn sie lassen die Menschen lächeln
Ita es.
Haec non ridicula sunt.
Re: Gott liebt die singenden, denn sie lassen die Menschen lächeln
Michael Helfmann am 3.3.11 um 15:38 Uhr (
Zitieren)
danke recht schön für dei schnelle Übersetzung
und liebe Grüße aus Langen