Latein Wörterbuch - Forum
brauche DRINGEND hilfe!!!! — 1014 Aufrufe
Vicky am 3.3.11 um 22:11 Uhr (Zitieren) III
Ich brauche dringend übersetzungsvorschläge für den folgenden lateinischen Satz :

Ad huius vitae studium meditati illi sunt, qui feruntur labores tui, iacere humi non solum ad obsidendum stuprum verum etiam ad facinus obeundum, vigilare non solum insidiantem somno maritorum verum etiam bonis otiosorum.

sehr wichtig, da ich gar nichts verstehe und leider mit den cicero texten nicht wirklich gut klar komme...:(

ist eine dringende hausaufgabe!
Re: brauche DRINGEND hilfe!!!!
andreas am 3.3.11 um 22:16 Uhr (Zitieren) I

Zuerst der eigene Versuch. Dann wird auch geholfen. Das ist die Forumsregel, die u.a. verhindern soll, dass man irgendwann glaubt, man könne seine Doktorarbeit einfach abkupfern.
Re: brauche DRINGEND hilfe!!!!
Vicky am 3.3.11 um 22:37 Uhr (Zitieren) I
versucht ist gut gesagt, ich hab so weit wie ich es geschafft habe,erst alle formen bstimmt und dann daraus probiert einen satz zu formulieren, lautet ungefähr so:

Bei diesem Leben sind die Bedenken jener Vorlieben,welche von deiner Arbeit gertagen werden,liegen(?) nicht allein auf dem Boden bei den zu belagernden,die Schande soll wahrhaftig auch bei Verbrechen auf sich genommen werden...

ich verteh aber nur bahnhof:(
Re: brauche DRINGEND hilfe!!!!
Bibulus am 4.3.11 um 0:01 Uhr (Zitieren) II
@vicky,
es genügt nicht, einfach die Vokabeln aus dem Wörterbuch zu übersetzen,
du mußt die Wörter gemäß ihren grammatikalischen Beziehungen verbinden!
„ad studium“
„huius vitae“
„meditati illi sunt“
usw...
Re: brauche DRINGEND hilfe!!!!
arbiter am 4.3.11 um 14:16 Uhr (Zitieren) III
Der Satz ist wirklich nicht so einfach; hier mal eine freiere Übersetzung, die aber m.E. erkennen läasst, was gemeint ist:
Vorübung für das Streben nach einem solchen Leben war das, was als deine Anstrengung kolportiert wird: auf dem Boden liegen, nicht nur um die Gelegenheit zur Unzucht abzupassen, sondern auch, um die Tat zu begehen, nachts wach zu bleiben nicht nur um listig den Schlaf der Ehemänner zu belauern, sondern auch den Gütern der Ruhenden nachzustellen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.