Hey,
habe ich den folgenden Auszug aus einem Brief von Plinius korrekt übersetzt? wo sind Fehler? :-)
Nostine hos, qui omnium libidinum servi, sic aliorum vitiis irascuntur, quasi invideant, et gravissime puniunt, quos maxime imitantur? Cum eos etiam, qui non indigent clementia ullius, nihil magis quam lenitas deceat.
Atque ego optimum et emendatissimum existimo, qui ceteris ita ignoscit, tamquam ipse cotidie peccet, ita peccatis abstinet, tamquam nemini ignoscat.
Meine Übersetzung:
Kennst du diese Menschen, welche Sklaven aller Lüste sind, so werden diese durch die Fehler der anderern gezürnt, wie sie beneiden, und sie bestrafen am schwerwiegendsten, welche am meisten nachgeahmt werden. Nachdem dieser auch, welcher keinen Mangel hat irgendein mit Mild zu behandeln, nichts mehr wie er durch Milde kleidet ( der Satz ist so
sinnlos..naja egal xD).
Auch ich schätze am besten und am korrektesten, wer den Übrigen so verziehen hat, als ob er selbst täglich Fehler macht, er hält sich so von Sünden fer, wie er niemandem verzeiht.
LG
Janine
Re: Übersetzung- Plinius- Brief
andreas am 5.3.11 um 18:04 Uhr (
Zitieren)
I1. Teil
irasci ... ist Deponens, also aktiv übersetzen
quasi invideant ... als ob sie (sie darum) beneideten
Cum eos etiam ... während sie auch für die
qui non indigent clementia ullius... die niemandes Nachsicht bedürfen,
nihil magis quam lenitas deceat ... nichts mehr schickt/geziehmt als Milde
2. Teil
ignoscit ... ist Praesens
ita peccatis abstinet, tamquam nemini ignoscat ... und sich so vor Fehlern/Verfehlungen hütet, als ob er niemandem etwas verziehe