Latein Wörterbuch - Forum
Suche Ganz schnelle übersetzung... — 8221 Aufrufe
Fredi am 9.10.07 um 15:58 Uhr (Zitieren) I
Tum imeratorem quaerunt et cognoscunt

bitte einmal ganz ganz schnell übersetzten danke :)
oder eine email an mich
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Theodor am 9.10.07 um 16:04 Uhr (Zitieren) I
Fredi,
heißt es „imeratorem“ oder wahrscheinlich
„imperatorem“
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Fredi am 9.10.07 um 16:09 Uhr (Zitieren) I
jo ja stimmt... sry.. hier nochmal:

Tum imperatorem quaerunt et cognoscunt
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
motz am 9.10.07 um 16:18 Uhr (Zitieren) I
Hannibal in Apuliam pervenerat
Kann mir jeman diesen Satz übersetzten?
Ein Satz
Sokrates am 9.10.07 um 16:20 Uhr (Zitieren) I
Adversus eum Roma profecti sunt duo consules Paulus Aemilius et Terentius Varro.
Was heißt das?
Suche Hilfe
Gaius Terentius am 9.10.07 um 16:22 Uhr (Zitieren) I
Paulo sollers Fabii cunctatio magis placebat
Bitte Übersetzten
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Theodor am 9.10.07 um 16:23 Uhr (Zitieren) I
perveniere, pervenio, perveni, perventum
= hingelangen, erreichen

Hanibal erreichte Apulien oder Hannibal gelangte nach Apulien.
Übersetzung
LUCIUS AEMILIUS PAULUS am 9.10.07 um 16:24 Uhr (Zitieren) I
Varro autem ferox et temerarius acriora sequebatur consilia.
Ich verstehe es nicht!
Suche Ganz schnelle übersetzung
GAIUS CLAUDIUS NERO am 9.10.07 um 16:27 Uhr (Zitieren) I
Ich kenn mich nicht aus.
Ambo apud vicum, qui Cannae appellabatur, castra posuerunt
Hilfe!
Hasdrubal am 9.10.07 um 16:28 Uhr (Zitieren) I
lbi Varro invito collega aciem instruxit et signum pugnae dedit.
Oh nein!
Luther am 9.10.07 um 16:30 Uhr (Zitieren) I
Victus caesusque est Romanus exercitus
Re: Suche schnelle übersetzung...
MARCUS LIVIUS SALINATOR am 9.10.07 um 16:31 Uhr (Zitieren) I
Nusquam graviori vulnere afflicta est res publica
Was heißt das?
Suche übersetzung...
Alex am 9.10.07 um 16:34 Uhr (Zitieren) I
Was ist da los? Wer schreibt so viele Sätze? Na ja es mus ja jedem geholfen werden. Ja ich brauche auch Hilfe und zwar bei diesem Satz:
Aemilius Paulus telis obrutus cecidit: quem cum media in pugna oppletum cruore conspexit quidam tribunus militum: Cape, inquit, hunc equum, et fuge, Aemili
Hilfe Hilfe!
Pall am 9.10.07 um 16:36 Uhr (Zitieren) I
Was heißt dieer Satz? Der ist sau lang!
Quin tu potius, respondit Paulus, abi, nuntia patribus, ut urbem muniant, ac, priusquam hostis victor adveniat, praesidiis firment: tu me patere in hac militum meorum strage exspirare.
Ach!
Alexander der Große am 9.10.07 um 16:38 Uhr (Zitieren) I
Was bedeutet dieser Satz?
Alter consul cum paucis equitibus fugit.
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
bibetor am 9.10.07 um 16:47 Uhr (Zitieren) I
Alter consul cum paucis equitibus fugit.

der anderee Konsul floh mit den wenigen (resten) der Reiterei
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Plebeius am 9.10.07 um 16:49 Uhr (Zitieren) I
Alter consul cum paucis equitibus fugit.
-> Wer? alter consul
-->Was(tut er)? fugit
--> Mit wem? cum paucis equitibus
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
MARCVS TVLLIVS CICERO II am 9.10.07 um 16:50 Uhr (Zitieren) I
M.T.CICERO II LUCIO AEMILIO PAVLO
ET GAIO TERENTIO SALUTEM DICIT!

"Paulo sollers Fabii cunctatio magis placebat
Bitte Übersetzten"

Es geht weißgott höflicher, aber dennoch:

Paulus gefiehl das kluge Zaudern/Zögern des Fabius.

->ACHTUNG! DAS HIER MUSS NICHT STIMMEN!!!


EGO VALEO SPEROQVE VT VALETIS!
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Theodor am 9.10.07 um 16:57 Uhr (Zitieren) I
1.Hannibal in Apuliam pervenerat. Adversus eum Roma profecti sunt duo consules Paulus Aemilius et Terentius Varro. Paulo sollers Fabii cunctatio magis placebat. Varro autem ferox et temerarius acriora sequebatur consilia. Ambo apud vicum, qui Cannae appellabatur, castra posuerunt. lbi Varro invito collega aciem instruxit et signum pugnae dedit. Victus caesusque est Romanus exercitus. Nusquam graviori vulnere afflicta est res publica. Aemilius Paulus telis obrutus cecidit: quem cum media in pugna oppletum cruore conspexit quidam tribunus militum: Cape, inquit, hunc equum, et fuge, Aemili. Quin tu potius, respondit Paulus, abi, nuntia patribus, ut urbem muniant, ac, priusquam hostis victor adveniat, praesidiis firment: tu me patere in hac militum meorum strage exspirare. Alter consul cum paucis equitibus fugit.

Hier hat sich wohl eine ganze Klasse zusammengetan um durch Übersetzungen von Einzelsätzen den gesamten Text übersetzt zu bekommen.
So geht das nicht. Meine lieben Freunde Ihr müßt schon erst einen eigenen Übersetzungsversuch vorlegen; dann kann Euch wahscheinlich geholfen werden.
Theodor
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
LEA am 9.10.07 um 17:52 Uhr (Zitieren) III
Hallo ihr Lieben, habe seit einem Jahr Latein und kann folgenden Text nicht übersetzen(Es wäre sehr lieb, wenn ihr mir helfen könntet):

M (Aulum videt et salutat): Heus, Aule quo vadis?
A : In forum vado, nam in basilica Iulia Gaius Plinius, orator clarus, causam agit pro Publio Rabirio.
M: Et ego Plinium audire studio - sed quid video? Ibi, pro basilica, Gaius cum Demetrio sedet et ludit!
A: Heus, amici, quid agitis?
G : Sedemus et ludimus, ut vides.
M : Et cur non in basilica estis, cur Plinium non auditis?
G: Plinius nondum causam agit .
A : Magnum autem clamorem e basilica audio. Nonne unus e ceteris oatoribus claris causam agit? Num erro ?
G : Erras, Aule. Augunt enim adulescentuli...
M : Derisor es, amice ! Clamntne homines fortasse sine causa ?
G : Non sum derisor neque homines sine causa clamant : Accipiunt enim pecuniam ab adulescentulis.
D : Pecuniam ? Quid audio ? Ubi sumus ? Non est mos in Graecia...
G (ab Demetrium): Mos fortasse Romanuse st, sed nomen e Graecia venit: Eiusmodi homines Sophokleis appellamus.
D (audit nome net ridet)
M: Quid est, cur rides? Non intellego...
A : Neque ego intellego, sed ibi venit Plinius !
G: Nonne Plinium audire studemus
Bitte um Korrektur
Gladiator am 9.10.07 um 18:34 Uhr (Zitieren) I
Ja das mit den Sätzen hat wohl nicht geklapptt. Ab jetzt versuch ichs mal selbst.
1.Hannibal in Apuliam pervenerat
Hannibal gelangte nach Apulien.

Adversus eum Roma profecti sunt duo consules Paulus Aemilius et Terentius Varro.
Paulus Aemilius und Terentius Varro waren die 2 Konsuln die er zu schlagen versuchte.

Paulo sollers Fabii cunctatio magis placebat
Paulus gefiehl das kluge Zaudern/Zögern des Fabius

Varro autem ferox et temerarius acriora sequebatur consilia
Varro versuchte aber die zeit aufzuhalten.

Ambo apud vicum, qui Cannae appellabatur, castra posuerunt
Ambo konnte nach dem Sieg bei Cannae die Waffen bei seite legen.

lbi Varro invito collega aciem instruxit et signum pugnae dedit
Aber Varro sein Feind forderte ihn auf den Kampf wieder aufzunehmen.

Victus caesusque est Romanus exercitus
Wegen diesem Sieg existierten die Römer.

Nusquam graviori vulnere afflicta est res publica.
Danach wurde die Republik gegründet.

Aemilius Paulus telis obrutus cecidit: quem cum media in pugna oppletum cruore conspexit quidam tribunus militum: Cape, inquit, hunc equum, et fuge, Aemili.

Amelius Paulus sagte empört: Wer nicht im Stande ist mit mir zu kämpfen den werde ich vors Gericht schicken: Die was zu flüchten versuchen werden, werde ich einfangen.

Quin tu potius, respondit Paulus, abi, nuntia patribus, ut urbem muniant, ac, priusquam hostis victor adveniat, praesidiis firment: tu me patere in hac militum meorum strage exspirare

Wenn ihr nicht kämpft, antwortete Paulus, so werde ich euch in die Stadt zu meinem Vater schicken und der Feind wird uns besiegen: Also kämpft um unsere Existenz für mich und euer Vaterland.

Alter consul cum paucis equitibus fugit.
der anderee Konsul floh mit den wenigen (resten) der Reiterei

Nicht wundern. Wir haben erst ein Monat Latein und unser Lehrer hat gesagt, wenn wir gemeinsam den Hannibal schaffen, bekommen wir ein riesen Plus. Ich bitte um die Verbesserung

Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Plebeius am 9.10.07 um 18:52 Uhr (Zitieren) I
Wir haben erst ein Monat Latein und unser Lehrer hat gesagt, wenn wir gemeinsam den Hannibal schaffen, bekommen wir ein riesen Plus.


Sic factum?
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Theodor am 9.10.07 um 19:02 Uhr (Zitieren) II
Liebe Lea,
ich will Dir gerne helfen, soweit ich es kann, aber Du mußt schon zuerst eine Übersetzung vorlegen.
eginnen wir also:
videt=3. Sg. Präsens Ind.Aktiv; videre= sehen
salutat=3. Sg.Präsens Ind.Aktiv; salutare= (be-)grüßen;
vadis=2. Sg.Präsens Ind.Aktiv; vadere=gehen;
causam agere= einen Prozess führen;

Jetzt versuch bitte die ersten beiden Sätze zu übersetzen.

Lg. Theodor
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
eveline rindler am 9.10.07 um 19:32 Uhr (Zitieren) I
hallo leute, es geht um eine wette: ich brauch bitte die lateinische übersetzung von: die würfel sind gefallen.
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
J.T am 9.10.07 um 19:33 Uhr (Zitieren)
Das dürfte (meinem Buch nach) heißen:
Alea iacta est!
=)
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
J.T am 9.10.07 um 19:35 Uhr (Zitieren) I
ah, moment, wir sind ja im plural, also:
aleae iacti sunt!
sorry, falls ich falsch liege
@Theodor
Gladiator am 9.10.07 um 20:04 Uhr (Zitieren) I
Ich hab ja eine Übersetzung vorgelegt und dafür schon über eine Stunde gebraucht. Ich bitte doch nur um eine Verbesserung. Theodor ich glaube, dass du zu viel von einem verlangst, der erst ein Monat Latein hat. Oder?
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
bibetor am 9.10.07 um 21:06 Uhr (Zitieren) I
zu„ alea iacta sunt“:

Angeblich soll das ja Caesar beim Überschreiten des Rubicon gesagt haben.
Wenn er was gesagt hat, dann, Caesar war gebildet
hat er bestimmt in tadellosen Griechisch den
Dichter Meander zitiert:„ανερριφθω κυβος.“

;-)
@Theodor und Plebeius
Gladiator am 9.10.07 um 21:17 Uhr (Zitieren) I
Ich hab jetzt eine Übersetzung vorgelegt und wieso hilft mir trotzdem keiner?
und wieso hilft mir trotzdem keiner?
bibetor am 9.10.07 um 21:41 Uhr (Zitieren) I
Vielleicht hängt man nicht stundenlang hier ab, sondern hat auch noch was anderes zu tun?

Ist der Text der Livius?
Hilfe
Gladiator am 10.10.07 um 17:46 Uhr (Zitieren) I
Warum hilft mir den keiner?
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Patrick am 10.10.07 um 18:03 Uhr (Zitieren) I
Was heißt dieser Satz?
Nusquam graviori vulnere afflicta est res publica.
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
mons am 10.10.07 um 18:19 Uhr (Zitieren) I
Niemals ist die der Staat schwerer angeschlagen gewesen
Bitte Verbessern. Danke
Patrick am 10.10.07 um 20:16 Uhr (Zitieren) I
1.Hannibal in Apuliam pervenerat
Hannibal gelangte nach Apulien.

Adversus eum Roma profecti sunt duo consules Paulus Aemilius et Terentius Varro.
Paulus Aemilius und Terentius Varro waren die 2 Konsuln die er zu schlagen versuchte.

Paulo sollers Fabii cunctatio magis placebat
Paulus gefiehl das kluge Zaudern/Zögern des Fabius

Varro autem ferox et temerarius acriora sequebatur consilia
Varro versuchte aber die zeit aufzuhalten.

Ambo apud vicum, qui Cannae appellabatur, castra posuerunt
Ambo konnte nach dem Sieg bei Cannae die Waffen bei seite legen.

lbi Varro invito collega aciem instruxit et signum pugnae dedit
Aber Varro sein Feind forderte ihn auf den Kampf wieder aufzunehmen.

Victus caesusque est Romanus exercitus
Wegen diesem Sieg existierten die Römer.

Nusquam graviori vulnere afflicta est res publica.
Danach wurde die Republik gegründet.

Aemilius Paulus telis obrutus cecidit: quem cum media in pugna oppletum cruore conspexit quidam tribunus militum: Cape, inquit, hunc equum, et fuge, Aemili.

Amelius Paulus sagte empört: Wer nicht im Stande ist mit mir zu kämpfen den werde ich vors Gericht schicken: Die was zu flüchten versuchen werden, werde ich einfangen.

Quin tu potius, respondit Paulus, abi, nuntia patribus, ut urbem muniant, ac, priusquam hostis victor adveniat, praesidiis firment: tu me patere in hac militum meorum strage exspirare

Wenn ihr nicht kämpft, antwortete Paulus, so werde ich euch in die Stadt zu meinem Vater schicken und der Feind wird uns besiegen: Also kämpft um unsere Existenz für mich und euer Vaterland.

Alter consul cum paucis equitibus fugit.
der anderee Konsul floh mit den wenigen (resten) der Reiterei

Ich bitte euch um Hilfe und um eine Verbeserung dieser Geschichte.

Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
mons am 10.10.07 um 20:51 Uhr (Zitieren) I
Adversus eum Roma profecti sunt duo consules Paulus Aemilius et Terentius Varro.
Gegen diesen sind von Roma aus die beiden Konsuln
PA und TV in Marsch gesetzt worden
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
mons am 10.10.07 um 20:53 Uhr (Zitieren) I
Varro autem ferox et temerarius acriora sequebatur consilia

Varrus aber befolgte erhitzt ungestüm und unüberlegt
dem beschluß
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
mons am 10.10.07 um 20:55 Uhr (Zitieren) II
Nusquam graviori vulnere afflicta est res publica.

Niemals war der Staat in schwererer Bedrängnis
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
mons am 10.10.07 um 20:59 Uhr (Zitieren) I
Ambo apud vicum, qui Cannae appellabatur, castra posuerunt
In Ambo, bei einem Dorf, welches Cannae genannt wurde, wurde ein Lager errichtet,
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Patrick am 10.10.07 um 21:00 Uhr (Zitieren) II
Danke mons! Aber ich bräuchte für heute noch das und dann istfür heute schluss.
Ambo apud vicum, qui Cannae appellabatur, castra posuerunt. lbi Varro invito collega aciem instruxit et signum pugnae dedit. Victus caesusque est Romanus exercitus
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
mons am 10.10.07 um 21:02 Uhr (Zitieren) I
Adversus eum Roma profecti sunt duo consules Paulus Aemilius et Terentius Varro.

Gegen jenen (Hannibal) sind in Rom die beiden Konsuln PA und TV in Marsch gesetzt worden
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Patrick am 10.10.07 um 21:07 Uhr (Zitieren) I
Danke mons! Aber ich bräuchte für heute noch das und dann ist für heute schluss.
Ambo apud vicum, qui Cannae appellabatur, castra posuerunt. lbi Varro invito collega aciem instruxit et signum pugnae dedit. Victus caesusque est Romanus exercitus

Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
mons am 10.10.07 um 21:11 Uhr (Zitieren) II
Moment!

Ein wenig Geduld!

lbi Varro invito collega aciem instruxit et signum pugnae dedit.

Victus caesusque est Romanus exercitus
Besiegt und geschlagen, sind die Römer hinweggeführt worden

Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Patrick am 10.10.07 um 21:11 Uhr (Zitieren) I
Danke mons! Aber ich bräuchte für heute noch das und dann ist für heute schluss.
lbi Varro invito collega aciem instruxit et signum pugnae dedit. Victus caesusque est Romanus exercitus

Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Patrick am 10.10.07 um 21:12 Uhr (Zitieren) I
oh sorry. Nochmals danke.
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
mons am 10.10.07 um 21:14 Uhr (Zitieren) I
H A L T !!!


Ambo apud vicum, qui Cannae appellabatur, castra posuerunt

=> Beide zusammen schlugen bei einem Dorf,
welches Cannae genannt wurde, ein Lager auf!!!
Suche Ganz schnelle übersetzung...
Sharon am 10.10.07 um 21:18 Uhr (Zitieren) I
Entschuldigt, aber ich bräuchte ganz dringend eine Übersetzung zu:

„Alles für Deutschland.“

Und keine Angst, das hat nichts mit Rechtsextremismus zu tun. Danke schön :-D
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Patrick am 10.10.07 um 21:18 Uhr (Zitieren) I
der letzte Satz für heute.
lbi Varro invito collega aciem instruxit et signum pugnae dedit.
Du bist ja super nett mons. Wieso machst du das alles für mich? Find dich super nett von dir!
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Patrick am 10.10.07 um 21:21 Uhr (Zitieren) I
omnia pro Germania.
Ich will ja auch helfen
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
mons am 10.10.07 um 21:21 Uhr (Zitieren) I
lbi Varro invito collega aciem instruxit et signum pugnae dedit
Dann stellte Varro gegen den Willen seines Kollegen die Schlachtreihen auf aud gab das Angriffssignal.
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
mons am 10.10.07 um 21:25 Uhr (Zitieren) I
warum ich das mache?

ich will mal testen, ob ich 20 jahre nach dem latinum
immer noch latein kann...
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Patrick am 10.10.07 um 21:27 Uhr (Zitieren) I
@mons: Wenn du Lust hast ich hätte da noch mehr Tests für dich.
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Patrick am 10.10.07 um 21:31 Uhr (Zitieren) I
mons wenn du das packst bist du top!
Nochmals vielen vielen Dank!

Aemilius Paulus telis obrutus cecidit: quem cum media in pugna oppletum cruore conspexit quidam tribunus militum: Cape, inquit, hunc equum, et fuge, Aemili. Quin tu potius, respondit Paulus, abi, nuntia patribus, ut urbem muniant, ac, priusquam hostis victor adveniat, praesidiis firment: tu me patere in hac militum meorum strage exspirare.

Hannibali victori cum ceteri gratularentur, suaderentque ut quietem ipse sumeret, et fessis militibus daret, unus ex eius praefectis, Maharbal, minime cessandum ratus, Hannibalem hortabatur, ut statim Romam pergeret: „Dis iuvantibus“, inquit, „post diem quintum victor in Capitolio epulaturus es.“ Cum Hannibali illud consilium non probaretur, Maharbal adiecit: „Vincere scis, Hannibal, sed victoria uti nescis.“ Mora huius diei satis creditur saluti fuisse urbi et imperio. Postero die, ubi primum illuxit, ad spolia legenda Poeni insistunt. Iacebant tot Romanorum milia, ut missi sint Carthaginem tres modii anulorum, qui ex digitis equitum et senatorum detracti erant. Dein Hannibal in Campaniam devertit, cuius deliciis et ipse et exercitus ardor elanguit.
Suche Ganz schnelle übersetzung...
Sharon am 10.10.07 um 21:31 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank Patrick!!!
Ganz lieb von dir.
Euch noch einen schönen Abend!
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
mons am 10.10.07 um 21:47 Uhr (Zitieren) I
Quin tu potius, respondit Paulus, abi, nuntia patribus, ut urbem muniant, ac, priusquam hostis victor adveniat, praesidiis firment: tu me patere in hac militum meorum strage exspirare

„Wenn du, mein Lieber“, antwortete Paulus,"weggehst, melde den Vätern (dem Senat),
auf daß sie die Stadt befestigen und, zuvor wie der Sieg des Feind es zustandekam, macht die Besatzung stark, du mein Vater, erwarte mein
Fallen mit diesen Soldaten."
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
mons am 10.10.07 um 21:51 Uhr (Zitieren) I
also, eure Schulaufgaben mach ich aber nicht,
ihr sollt es ja lernen :-)

ICH hab mein latinum schon in der Tasche...
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Sarah am 11.10.07 um 1:47 Uhr (Zitieren) I
Der Fluegelschwingen beschwingen einen,
zu tun was einen sonst zu weilen!
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Plebeius am 11.10.07 um 8:28 Uhr (Zitieren) I
@mons
Quin tu potius, respondit Paulus, abi, nuntia patribus, ut urbem muniant, ac, priusquam hostis victor adveniat, praesidiis firment: tu me patere in hac militum meorum strage exspirare

„Wenn du, mein Lieber“, antwortete Paulus,"weggehst, melde den Vätern (dem Senat),
auf daß sie die Stadt befestigen und, zuvor wie der Sieg des Feind es zustandekam, macht die Besatzung stark, du mein Vater, erwarte mein
Fallen mit diesen Soldaten."
ICH hab mein latinum schon in der Tasche...


Schön, aber sei nicht allzu stolz darauf!

Du sollst lieber gehen“, antwortete Paulus, „(und)melde den Vätern/Senatoren, dass sie die Stadt befestigen und mit Wachen sichern/verstärken, bevor der Feind als Sieger kommt: Lass du zu, dass ich in/bei dieser Niedermetzelung meiner Soldaten sterbe.“/oder: Lass mich.... bei dieser........ sterben!“
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Plebeius am 11.10.07 um 9:36 Uhr (Zitieren) I
@mons
Adversus eum Roma profecti sunt duo consules Paulus Aemilius et Terentius Varro.

[quote]Gegen jenen (Hannibal) sind in Rom die beiden Konsuln PA und TV in Marsch gesetzt worden.

proficiscor, prefectus sum = DEPONENS

Die beiden Konsuln...... brachen auf/reisten ab...
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Plebeius am 11.10.07 um 9:44 Uhr (Zitieren) I
@mons
Victus caesusque est Romanus exercitus
Besiegt und geschlagen, sind die Römer hinweggeführt worden.


Das römische Heer wurde besiegt und geschlagen/wurde völlig besiegt.
Hendiadyoin
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Julia am 11.10.07 um 15:24 Uhr (Zitieren) I
Kann mir jemand bei diesem Satz helfen?
Cum Alexandri illud consilium non probaretur, Maharbal adiecit: „Vincere scis, Cicero, sed victoria uti nescis.“
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Plebeius am 11.10.07 um 15:36 Uhr (Zitieren) I
Warum schreibst du die Textstelle falsch auf?

Livius lässt in seiner Darstellung den punischen Reiteroberst Maharbal folgenden Satz zu Hannibal sagen: „Vincere scis, Hannibal, victoria uti nescis.“

cumque Annibali illud consilium non probaretur, Maharbal adjecit: „Vincere scis,Annibal, sed victoria uti nescis.“
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Hainer am 11.10.07 um 15:46 Uhr (Zitieren) IV
Orbus es et locuples et Bruto consule natus:
esse tibi veras credis amicitias?
Sunt verae, sed quas iuvenis, quas pauper habebas.
Qui novus est, mortem diligit ille tuam.

Komm damit einfach net klar :(
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Theodor am 11.10.07 um 15:59 Uhr (Zitieren) I
cumque Annibali illud consilium non probaretur, Maharbal adjecit: „Vincere scis,Annibal, sed victoria uti nescis.“

Und als Hannibal diesem Plan nicht zustimmte, warf Marhabal ein: „Siegen verstehst Du, Hannibal, aber den Sieg zu nutzen, das weiss Du nicht.“
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Plebeius am 11.10.07 um 16:24 Uhr (Zitieren) III
BENE FECISTI, THEODORE!
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Plebeius am 11.10.07 um 16:29 Uhr (Zitieren) II
@Hainer
Bruto consule natus= geboren, als Brutus Konsul war
esse tibi veras credis amicitias?
->Credis, tibi esse amicitias?
tibi steht im Dat.poss.: dir sind/du hast
Sunt verae--> Es (sind) gibt wahre(Freundschaften)
quas? = welche?
iuvenis--> als Jüngling, pauper--> als Armer
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Plebeius am 11.10.07 um 16:30 Uhr (Zitieren) I
Nach CREDIS AcI: glaubst du, dass....?
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
hainer am 11.10.07 um 16:36 Uhr (Zitieren) III
Vielen Dank !
Werde es noch einmal versuchen und die Übersetzung dann hier rein schreiben
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Hainer am 11.10.07 um 16:51 Uhr (Zitieren) I
@Plebeius

Hab den Text trotzdem net ganz hinbekommen, hört sich alles was komisch an :(

Du bist kinderlos geboren, als Brutus Konsul war:
Glaubst du, dass du wahre Freundschaften hast?
Es sind wahre Freundschaften, aber diese als Jüngling, welche du als Armer hattest.
Dieses ist neu, achte auf deinen Tod.

Brauch unbedingt hilfe :-(
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Plebeius am 11.10.07 um 17:11 Uhr (Zitieren) II
Orbus es et locuples et Bruto consule natus:
esse tibi veras credis amicitias?
Sunt verae, sed quas iuvenis, quas pauper habebas.
Qui novus est, mortem diligit ille tuam.
Du hast LOCUPLES nicht übersetzt.
ORBUS heißt verwaist/Waise
Sunt verae, sed quas iuvenis, quas pauper habebas
Es gibt wahre(Freundschaften), aber die hattest du als Jüngling, die hattest du als Armer.
Qui novus est, mortem diligit ille tuam.
Wer(qui)..........., der(ille)......

Beatus ille, qui procul negotiis(Horaz)
--> Glücklich (ist) der(ille), der (qui) fern von Geschäften/der Arbeit (ist.)
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Nina am 11.10.07 um 17:15 Uhr (Zitieren) I
Dieser Satz ist mir einfch zu lang. Ich hasse Sätze mit vielen Beistrichen. Ich fände es super lieb, wenn ihr mir hilft.
Paulus victori cum ceteri gratularentur, suaderentque ut quietem ipse sumeret, et fessis militibus daret, unus ex eius praefectis, Fabius, minime cessandum ratus, Hannibalem hortabatur, ut statim Romam pergeret: Dis iuvantibus„, inquit, “post diem quintum victor in Capitolio epulaturus es.

Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Hainer am 11.10.07 um 17:25 Uhr (Zitieren) III
ok vielen dank, habs jetzt einigermaßen hinbekommen !
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Plebeius am 11.10.07 um 17:54 Uhr (Zitieren) I
@Nina
Annibali victori cum ceteri gratularentur,
Als die übrigen dem ...............................
suaderentque
Et suaderentà und rieten
ut quietem ipse sumeret,
dass er selbst ....
et fessis militibus daret,
und den erschöpften .....
unus ex eius praefectis,
einer von seinen ...
Fabius, minime cessandum ratus,
F., keineswegs der Meinung, man müsse sich ausruhen
Hannibalem hortabatur,
ermunterte H.,
ut statim Romam pergeret:
dass er sofort....
inquit
Und sagte:
Dis iuvantibus„, inquit, “post diem quintum victor in Capitolio epulaturus es.

„Du wirst mit Hilfe der Götter nach dem......(diem quintum) als Siieger ...... (epulari ist ein Deponens und heißt „speisen“)
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Nina am 11.10.07 um 18:52 Uhr (Zitieren) II
Sorry Plebeius, aber das was hier steht kann Ich überhaupt nicht verstehen. Kannst du das in flüssigen Sätzen schreiben?
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Plebeius am 11.10.07 um 19:21 Uhr (Zitieren) I
Ich hatte nicht vor, deine Hausaufgaben komplett zu erledigen. Meine Hilfen sollten eigentlich ausreichen,
Wörter nachschlagen musst du natürlich selbst...
Ich mache mal eine Ausnahme und vervollständige den ersten Teil.
Annibali victori cum ceteri gratularentur,
Als die übrigen dem siegreichen Hannibal Glück wünschten
suaderentque
und (ihm) rieten,
ut quietem ipse sumeret,
dass er selbst (mal) Ruhe genießen
et fessis militibus daret,
und den erschöpften Soldaten (Ruhe) geben/gewähren sollte,
sagte einer von seinen....
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Jenny am 11.10.07 um 19:29 Uhr (Zitieren) I
Ich bräuchte Hilfe bei diesem Satz:
Dein Alexandel in Campaniam devertit, cuius deliciis et ipse et exercitus ardor elanguit.

Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Plebeius am 11.10.07 um 19:49 Uhr (Zitieren) I
Dein Alexander/Hannibal in Campaniam devertit,
Darauf ............................. H. nach Campanien,
cuius deliciis et ipse et exercitus ardor elanguit.
durch dessen (deliciis)............... er selbst und (auch) die Leidenschaft/Begierde des Heeres (elanguesco, elanguescere, elangui)
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Jenny am 11.10.07 um 19:54 Uhr (Zitieren) I
Warum schreibst du nicht den ganzen Satz, Plebeius?
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Plebeius am 11.10.07 um 20:05 Uhr (Zitieren) I
Wo bleibt dann deine Leistung?
Hast du kein Wörterbuch?
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Jenny am 11.10.07 um 20:12 Uhr (Zitieren) I
Doch, schon, aber das hab ich in der Schule.
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Anna am 11.10.07 um 20:25 Uhr (Zitieren) I
Bitte, bitte bitte! Hilft mir.
Mora huius diei satis creditur saluti fuisse urbi et imperio.
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
greis am 11.10.07 um 20:28 Uhr (Zitieren) I
Hallo ich würde gerne den folgenden Satz ins Latein übersetzt heben wenn das geht?

Schöpfe Vertrauen und Kraft aus deiner Familie

Vielen Dank


Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Franz-Josef am 11.10.07 um 20:37 Uhr (Zitieren) I
@greis: haurio fides et potestas ex tuius familia
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Franz-Josef am 11.10.07 um 20:38 Uhr (Zitieren) I
Und warum hilft mir keiner?
Iacebant tot Romanorum milia, ut missi sint Carthaginem tres modii anulorum, qui ex digitis equitum et senatorum detracti erant.
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Plebeius am 11.10.07 um 21:16 Uhr (Zitieren) I
Mora huius diei satis creditur saluti fuisse urbi et imperio.
Man glaubt, dass die Verzögerung um diesen Tag
der Stadt und dem Reich zur Rettung genügt habe/
oder
Man glaubt, dass die Verzögerung um diesen Tag ausgereicht habe, die Stadt und das Reich zu retten.
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
mons am 11.10.07 um 22:07 Uhr (Zitieren) I
@Franz-Josef

Dein Satz ist doch recht einfach:

Soviel:

Es geht darum, was als Kriegbeute
nach der Schlacht von Canne nach Carthago geschickt wurde...
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
mons am 11.10.07 um 22:10 Uhr (Zitieren) I
noch ein Hinweis:

Man hat den toten Römern was ganz bestimmtes abgenommen.
Und das war so eine Menge, daß man „tres modii anulorum“ nach Carthago schicken konnte.


Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
mons am 11.10.07 um 22:15 Uhr (Zitieren) I
jetzt mußt du aber den Satz übersetzen können.

(modius ist ein Hohlmaß, wir würden „Scheffel“ sagen)
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
mons am 11.10.07 um 22:20 Uhr (Zitieren) I
iacere = im Kampf gefallen sein
mittere= schicken
(de)tarcere = (ab)ziehen
anulus =(Siegel-) Ring (besonders der der Senatoren und Ritter)
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Verena am 12.10.07 um 13:58 Uhr (Zitieren) I
Hilfe!
Postero die, ubi primum illuxit, ad spolia legenda Poeni insistunt.
Hannibal, Mahrabal
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Verena am 12.10.07 um 15:33 Uhr (Zitieren) I
Warum hilft mir keiner?
Postero die, ubi primum illuxit, ad spolia legenda Poeni insistunt.
Ivh bitte euch sehr um Hilfe
Verena am 12.10.07 um 16:22 Uhr (Zitieren) I
Postero die, ubi primum illuxit, ad spolia legenda Poeni insistunt.
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Theodor am 12.10.07 um 16:57 Uhr (Zitieren) I
@Verena
Postero die = am nächsten Tag
Illuxit=3.Ps.Perfekt Ind.Aktiv von illucescere
frei übersetzt bei Tagesanbruch
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Verena am 12.10.07 um 19:13 Uhr (Zitieren) I
Am folgenden Tag, sobald es das erste mal hell war, fingen die Punier an die Beute einzusammeln. stimmt das?
der nächste Satz:
Iacebant tot Romanorum milia, ut missi sint Carthaginem tres modii anulorum, qui ex digitis equitum et senatorum detracti erant.
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Verena am 12.10.07 um 20:20 Uhr (Zitieren)
Kann mir jemand bei diesem Satz helfen?
Iacebant tot Romanorum milia, ut missi sint Carthaginem tres modii anulorum, qui ex digitis equitum et senatorum detracti erant.
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Kata am 27.1.09 um 20:58 Uhr (Zitieren) II
Ich brauche dringend eine ungefähre Übersetzung von Varro „Rerum Rusticarum de Agri Cultura Liber Primus XI“. Mein Problem ist, dass ich so gut wie keine Vokabel aus dem Text kenne und es ziemlich schwierig ist, dann einzelne Bedeutungen von Wörtern im Wörterbuch zu finden...=( Wäre also total erleichtert, wenn ich zumindest wüsste, wie der Inhalt ungefähr lautet:
In modo fundi non animadverso lapsi multi, quod alii villam minus magnam fecerunt, quam modus postulavit, alii maiorem, cum utrumque sit contra rem familiarem ac fructum. Maiora enim tecta et aedificamus pluris et tuemur sumptu maiore. Minora cum sunt, quam postulat fundus, fructus solent disperire. Dubium enim non est quin cella vinaria maior sit facienda in eo agro, ubi vineta sint, ampliora ut horrea, si frumentarius ager est. Villa aedificanda potissimum ut intra saepta villae habeat aquam, si non, quam proxime: primum quae ibi sit nata, secundum quae influat perennis. Si omnino aqua non est viva, cisternae faciendae sub tectis et lacus sub dio, ex altero loco ut homines, ex altero ut pecus uti possit.
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Graeculus am 27.1.09 um 21:01 Uhr (Zitieren) I
Wofür brauchst Du das denn (und auch noch GANZ SCHNELL!), wenn Du, wie Du suggerierst, keinerlei Kenntnisse besitzt?
Wir mögen hier nicht für andere die Hausaufgaben machen, sondern überprüfen vorgelegte Übersetzungsversuche.
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
Kata am 29.1.09 um 19:25 Uhr (Zitieren) I
Das hat sich erledigt, aber nur zur Erklärung:Ich habe nach einem Text für meine Facharbeit gesucht, nur mit diesem hir kam ich überhaupt nicht klar...na ja, mittlerweile habe ich festgestellt, dass ich ihn nicht nehmen kann...Trotzdem danke!
hilfe
katrin am 23.9.09 um 14:20 Uhr (Zitieren) I
könntet ihr mir vl bei diesem satz helfen?

..sed inter homines et beluam hoc maxime interest, quod haec tantum, quantum sensu movetur, ad id solum, quod adest quodque praesens est, se accomodat paulum admodum sentiens praeteritum aut futurum.

der is soo lang u bei mir kommt nur scheiß raus :(
bitte helf mit!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.