Hallo zusammen habe gestern um eine Übersetzung gebeten, danke an die die sich bemüht haben! ;)
Also der Spruch war:
Wahre Freundschaft endet, wenn einer die Augen für immer schließt.
Die Übersetzung von „andreas“ war:
Amicitia vera desinitur (wahre Freundschaft wird aufgegeben) cum aliquis (immer wenn jemand) oculos in perpetuum recondit (die Augen für immer schließt)
Finde ich schon ganz gut! danke nochmal
aber das ist leider wie bei meiner Übersetzung nur 80% ^^
wollte deswegen nochmal alle auffordern mir zu helfen!! Bitte..
Danke im Voraus ;)
Hier ich nochmal ;)
habe gerade wieder ein wenig gespielt mit dem Wörterbuch^^
vera amicitia = wahre Freundschaft ~~~ OKAY
desinitur = wird aufgegeben ~~~ NAJA => ablassen, wird abgelassen (Erklärung plz)
cum aliquis = immer wenn jemand ~~~NAJA =>cum coincidens aliquis (richtiger???)
oculos = die Augen ~~~ OKAY (oder oculi?)
in perpetuum = für immer ~~~ OKAY
recondit = schließt ~~~ Puh nichts gefunden -.-
Also etwas Hilfe wäre noch nötig!
Danke im Voraus ;)
„Amicitia vera morte unius amicorum perit“
(„Wahre Freundschaft geht durch den Tod eines der Freunde zugrunde.“)
„Amicitia vera uno amicorum oculos in aeternum operiente perit.“
(„Wahre Freundschaft geht zugrunde, wenn einer der Freunde die Augen für immer schließt.“)
„die Augen schließen“ ist ein Euphemismus für sterben, den es so im Lateinischen nicht gibt (soweit ich sehe); man müsste also einen entsprechenden lat. Euphemismus finden; aber auch damit würde sich mir der Sinn dieses Satzes nicht erschließen (liegt logisch auf einer Ebene mit Nonsens wie: Wasser macht nass bzw. Gott ist groß)
Was den mehr oder minder banalen Sinn angeht, ist anzunehmen, dass der Fragesteller auszudrücken wünscht, dass echte Freundschaft jede Herausforderung im Leben besteht, einzig der Tod
ihr ein Ende bereiten kann - ähnlich dem ehelichen Treueschwur „...bis dass der Tod uns scheidet.“
Euphemismen für das Sterben im Lateinischen sind beispielsweise: naturae satisfacere, pausare, lumen linquere, acquiescere, ad plures penetrare...
Was „die Augen und Tod“ betrifft, dominieren im klassischen Latein tatsächlich Ausdrücke, die das Schließen der Augen eines Gestorbenen durch andere in den Vordergrund stellen - will man also von „geschlossenen Augen“ nicht lassen:
„Amicitia vera oculis uno amicorum oppressis perit.“
(„Wahre Freundschaft geht zugrunde, wenn einem der Freunde die Augen geschlossen/zugedrückt worden sind“)
-> alicui oculos opprimere
für oc. opp. Georges: opprimere oculos (eines Sterbenden)„, der Dativ in Anlehnung an “alicui os opp." - aber natürlich geht auch der Genitiv.