Latein Wörterbuch - Forum
immer noch keine Lösung — 2287 Aufrufe
FluSh am 10.3.11 um 7:58 Uhr (Zitieren) I
Hallo zusammen habe gestern um eine Übersetzung gebeten, danke an die die sich bemüht haben! ;)

Also der Spruch war:
Wahre Freundschaft endet, wenn einer die Augen für immer schließt.

Die Übersetzung von „andreas“ war:
Amicitia vera desinitur (wahre Freundschaft wird aufgegeben) cum aliquis (immer wenn jemand) oculos in perpetuum recondit (die Augen für immer schließt)

Finde ich schon ganz gut! danke nochmal
aber das ist leider wie bei meiner Übersetzung nur 80% ^^
wollte deswegen nochmal alle auffordern mir zu helfen!! Bitte..
Danke im Voraus ;)
Re: immer noch keine Lösung
FluSh am 10.3.11 um 8:33 Uhr (Zitieren) II
Hier ich nochmal ;)
habe gerade wieder ein wenig gespielt mit dem Wörterbuch^^
vera amicitia = wahre Freundschaft ~~~ OKAY
desinitur = wird aufgegeben ~~~ NAJA => ablassen, wird abgelassen (Erklärung plz)
cum aliquis = immer wenn jemand ~~~NAJA =>cum coincidens aliquis (richtiger???)
oculos = die Augen ~~~ OKAY (oder oculi?)
in perpetuum = für immer ~~~ OKAY
recondit = schließt ~~~ Puh nichts gefunden -.-

Also etwas Hilfe wäre noch nötig!
Danke im Voraus ;)
Re: immer noch keine Lösung
Elisabeth am 10.3.11 um 8:44 Uhr (Zitieren)
cum coincidens aliquis (richtiger???)


OH NEIN!


Allenfalls sollte man schreiben
cum quis (statt cum aliquis)

- getreu der Regel:
Nach si, nisi, ne und num,
ubi, quo, quanto, cum
fällt der kleine ali- um.
Re: immer noch keine Lösung
filix am 10.3.11 um 10:24 Uhr (Zitieren) I

„Amicitia vera morte unius amicorum perit“
(„Wahre Freundschaft geht durch den Tod eines der Freunde zugrunde.“)
„Amicitia vera uno amicorum oculos in aeternum operiente perit.“
(„Wahre Freundschaft geht zugrunde, wenn einer der Freunde die Augen für immer schließt.“)
Re: immer noch keine Lösung
arbiter am 10.3.11 um 10:55 Uhr (Zitieren)
„die Augen schließen“ ist ein Euphemismus für sterben, den es so im Lateinischen nicht gibt (soweit ich sehe); man müsste also einen entsprechenden lat. Euphemismus finden; aber auch damit würde sich mir der Sinn dieses Satzes nicht erschließen (liegt logisch auf einer Ebene mit Nonsens wie: Wasser macht nass bzw. Gott ist groß)
Re: immer noch keine Lösung
filix am 10.3.11 um 12:04 Uhr (Zitieren) I
Was den mehr oder minder banalen Sinn angeht, ist anzunehmen, dass der Fragesteller auszudrücken wünscht, dass echte Freundschaft jede Herausforderung im Leben besteht, einzig der Tod
ihr ein Ende bereiten kann - ähnlich dem ehelichen Treueschwur „...bis dass der Tod uns scheidet.“
Euphemismen für das Sterben im Lateinischen sind beispielsweise: naturae satisfacere, pausare, lumen linquere, acquiescere, ad plures penetrare...
Was „die Augen und Tod“ betrifft, dominieren im klassischen Latein tatsächlich Ausdrücke, die das Schließen der Augen eines Gestorbenen durch andere in den Vordergrund stellen - will man also von „geschlossenen Augen“ nicht lassen:
„Amicitia vera oculis uno amicorum oppressis perit.“
(„Wahre Freundschaft geht zugrunde, wenn einem der Freunde die Augen geschlossen/zugedrückt worden sind“)
Re: immer noch keine Lösung
FluSh am 10.3.11 um 13:29 Uhr (Zitieren)
Ich danke euch für die guten Beispiele ;)
Re: immer noch keine Lösung
arbiter am 10.3.11 um 14:40 Uhr (Zitieren)
...ab uno...oppressis opertis (?)

amici oculis clausis amicitia vera finitur
Re: immer noch keine Lösung
filix am 10.3.11 um 15:05 Uhr (Zitieren)
-> alicui oculos opprimere
für oc. opp. Georges: opprimere oculos (eines Sterbenden)„, der Dativ in Anlehnung an “alicui os opp." - aber natürlich geht auch der Genitiv.
Re: immer noch keine Lösung
filix am 10.3.11 um 15:07 Uhr (Zitieren)
ach ja, der Dativ, der „uni“ heißt.
Re: immer noch keine Lösung
filix am 10.3.11 um 15:09 Uhr (Zitieren)
also „Amicitia vera oculis uni/unius amicorum oppressis perit.“
Re: immer noch keine Lösung
FluSh am 10.3.11 um 15:26 Uhr (Zitieren)
Danke nochmal für die Überlegungen..

doch finde denn eigentlich am besten:


„Amicitia vera morte unius amicorum perit“
(„Wahre Freundschaft geht durch den Tod eines der Freunde zugrunde.“)

... aber irgendwie gefällt mir das noch nicht so ganz!

ich weiss werde bestimmt schon etwas nervig aber könntet ihr mir dabei nochmal etwas helfen? bitte bitte..
Re: immer noch keine Lösung
filix am 10.3.11 um 15:43 Uhr (Zitieren) I
Fehlt dir die Betonung, dass es nur der Tod ist, der wahre Freunde zu trennen vermag?

„Amicitia vera non perit nisi morte unius amicorum.“

Re: immer noch keine Lösung
Elisabeth am 10.3.11 um 21:35 Uhr (Zitieren)
alterius?
Re: immer noch keine Lösung
andreas am 10.3.11 um 21:59 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:

Oculis clausis in perpetuum unius de amicis amicitia vera finit

Sind die Augen eines der Freunde für immer geschlossen endet (stirbt) die wahre Freundschaft
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.