Latein Wörterbuch - Forum
Bellum Gallicum — 1902 Aufrufe
Lila am 12.3.11 um 12:04 Uhr (
Zitieren)
IHey
Würde bitte jemand mal überprüfen ob ich diese beiden Abschnitte von den Gallische Kriegen Buch 1 Kap 10 Sat 1& 2 richtig übersetzt habe :
1. Satz :Caesari nuntiatur Helvetiis esse in animo per agro Sequanorum et Aeduorum iter in Santonum fines facere, qui non longe a Tolosatium finibus absunt, quae civitas est in provincia
Übersetzung: Caesar wird berichtet,die Helvetier hätten im Sinne sich durch das Gebiet der Sequaner und Häduer eine Reise an die Grenzen der Santoner zu machen,welche nicht weit von den Grenzen der Tolosaten entfernt sind,sie eine Stadt in der Provinz ist.
2.Satz: Id si fieret, intellegebat magno cum periculo provinciae futurum, ut homines bellicosos, populi Romani inimicos locis patentibus maximeque frumentariis finitimos haberet
Übersetzung: Er erkannte, wenn dies geschehe,dass es mit großer Gefahr für die Provinz verbunden seine werde,dass sie kriegerische Menschen,Feinde des römischen Volkes,mit ihren sich erstreckenden und dem ganz besonders getreidereichem Gelände als Grenznachbar hätte.
Danke schon mal im voraus für Verbesserung vorschläge =)
Re: Bellum Gallicum
Gast1 am 12.3.11 um 12:20 Uhr (
Zitieren)
1) in Santonum fines = in das Gebiet der Santonen
quae civitas ... am besten so auflösen: ..., eine Bürgerschaft, die in unserer Provinz liegt.
2) locis patentibus maximeque frumentariis finitimos (Dat): als Nachbarn ihrer offenen und besonders getreidereichen Gegenden
Re: Bellum Gallicum
Lila am 12.3.11 um 12:22 Uhr (
Zitieren)
IIOkay Danke
Aber was mache ich im zweiten Sat mit dem haberet ??
Re: Bellum Gallicum
Gast1 am 12.3.11 um 12:26 Uhr (
Zitieren)
I..., dass sie kriegerische Menschen ... als Nachbarn ... hätte
Re: Bellum Gallicum
okay danke für deine Hilfe hast mir wirklich weitergeholfen