Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung von „Familie über alles“ — 3128 Aufrufe
Maria am 18.3.11 um 1:08 Uhr (Zitieren) II
Hey, ich hatte nie latein und bräuchte deshalb Hilfe bei der Übersetzung von „Familie über alles“, oder zumindestens im Sinne davon. Habe sonst leider nichts dazu gefunden. :/
Re: Übersetzung von „Familie über alles“
Quî linguam amat Latînam am 18.3.11 um 2:19 Uhr (Zitieren) II
Hallo Maria / Salvê Maria!

Mhh... für was soll das denn sein? Ein Beitrag zur Auffrischung gutbürgerlicher Werte - So einfach und bequem: bloß nix höheres, taugt ja nix zum festhalten;-)/:-) Wie wäre es mit „Menschenrechte für alle, auch die unter 18!“ oder „Hört auf zu fantasieren, sucht endlich die ‚best practice‘, und denkt dann(!) drüber nach....“ - die allgemeine Debatte ist schon etwas frustrierend, kaum jemand weiß, dass es Alternativen zu den offenen(Regelschule/Waldorf) und den heimlichen Diktaturen gibt(z.B. Montessori), und dass es keinesfalls nötig ist „Die kleinen Doofies an der Hand zu nehmen“, wie ich es heute abend in einem Buch gelesen habe...

Zurück zu deiner Frage;-D!
Der schöne Spruch hieße wohl am ehesten:
„Familia summum“ = „Die Familie das höchste“

Mach’s gut / Valê (wär schön wenn du uns den Zweck des Slogans mitteilen könntest)

QLAL

PS.: Ich bin nicht gegen Pädagogik („Kinderführerkunst“) - ich bin nur für ihr Ende! ;-D

Mal im ernst: ich bin f ü r das Vertrauen in sie, in ihr Leben, in ihre Lernfähigkeit, in ihren Willen zu lieben und nicht zu verletzen...

Et tum dûcantur, cum sê dûcî velle prônûntient!

PPS: Haec mihi dîcentî quaestiô obvênit, quômodo nam dîcâmus Latîne „ich bin für...“ Was gibt’s denn so für Möglichkeiten dafür?
Re: Übersetzung von „Familie über alles“
filix am 18.3.11 um 9:45 Uhr (Zitieren) III
„familia omnibus rebus anteit“

„ich bin für“:
„favere + Dativ“ , „alicuius partis/partium esse“, „cum a. stare“
Re: Übersetzung von „Familie über alles“
Quî linguam amat Latînam am 19.3.11 um 3:12 Uhr (Zitieren) II
Grâtiâs, filix!

Hieße es dann: „Cum vîtâ stô lîberô“? Allerdings klingt das sehr bildlich/metaphorisch - ich glaub ich bleib am Ende doch noch beim altbackenen favêre...

Valê(te) - dormîtum eam - num vêrê itûrus sim, nesciô...

QLAL
Re: Übersetzung von „Familie über alles“
Quî linguam amat Latînam am 19.3.11 um 7:08 Uhr (Zitieren) II
Öhm... „Cum vîtâ stô lîber“ hätte ich schreiben sollen!
mui mui - die Muttersprache scheint durch :)/

Bene vôs spêrô dormîvisse,

QLAL
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.