Henrik Ehrlichmann am 12.10.07 um 22:37 Uhr (Zitieren)
Hallo greis!
Cape vim et fidem ex ...
tja, „familia“ geht jedenfalls nicht, das ist die alte Geschichte mit der Hausgemeinschaft.
Möglicherweise „... ex propinquiis“?
(„aus“ deinen Verwandten).
Vielleicht sogar „...ex marita/marito liberisque tuis“ („aus“ deiner Frau/deinem Mann und deinen Kindern).
Mir ist keine lateinische Bezeichnung für den engen Kreis der heutigen Kleinfamilie bekannt.
Es wäre besser gewesen, du hättest deinen bereits übersetzten Satz gleich hingeschrieben. Dass du ihn wörtlich noch einmal bekommst, ist ziemlich unwahrscheinlich, denn es gibt in fast allen Sprachen ziemlich mehrere Möglichkeiten, denselben Sachverhalt auszudrücken.
Der, den du bekommen hast, ist jedenfalls nicht verkehrt, den kannst du ruhig nehmen - wofür auch immer.
Als Verb würde ich persönlich „carpe“ vorziehen.
Und zu familia: Wenn das jemand liest, der im klassischen Latein nicht gar so sehr bewandert ist, wird er darunter „Familie“ verstehen, und das finde ich gut genug.