Latein Wörterbuch - Forum
pudor & pudicitia — 4854 Aufrufe
Anaticula am 18.3.11 um 11:12 Uhr (Zitieren) I
Salvete!

Ich beschäftige mich gerade wieder mit Cic. Phil 2,15

tuus videlicet salutaris consulatus, perniciosus meus. adeone pudorem cum pudicitia perdidisti, ut hoc in eo templo ausus sis in quo ego senatum illum, qui qoundam florens orbi terrarum praesidebat, consulebam, tu homines perditissimos cum gladiis conlocavisti?

[...] Hast du so sehr das Ehrgefühl samt der Sittsamkeit verloren, dass [...] ?

Georges

pudor[b], ōris, m. (pudeo), das Gefühl, das uns verhindert, etwas zu tun od. zu sagen, weshalb uns jmd. tadeln könnte, das Gefühl der Scham, die Scham und Scheu in jeder Beziehung (während pudicitia die sexuelle Schamhaftigkeit, die Keuschheit)


[b]pudīcitia, ae, f. (pudicus), die Schamhaftigkeit, Sittsamkeit, Keuschheit, Züchtigkeit


Dazu meine Fragen:

1) pudorem cum pudicitia - Das ist eine figura etymologica, oder?

2) Gibt es im Netz ein etymologisches Wörterbuch der lateinischen Sprache? Mich würde interessieren, wie der genaue Zusammenhang zwischen pudor und pudicitia ist.

3) Ich steige nicht so recht dahinter, warum Cicero an dieser Stelle überhaupt das Wort „pudicitia“ verwendet, wenn es diesen sexuellen Anklang hat. Er äußert sich zwar an anderen Stellen über Antonius' Sittenlosigkeit, aber hier verstehe ich den Zusammenhang zum Kontext nicht. Oder überinterpretiere ich hier vielleicht einfach und in der Formulierung steckt einfach nur eine Verstärkung des Gesagten (d.h. die vermutete figura etymologica)?
Re: pudor & pudicitia
Anaticula am 18.3.11 um 11:14 Uhr (Zitieren)
Nochmal mit richtiger Formatierung ;-)


Georges

pudor, ōris, m. (pudeo), das Gefühl, das uns verhindert, etwas zu tun od. zu sagen, weshalb uns jmd. tadeln könnte, das Gefühl der Scham, die Scham und Scheu in jeder Beziehung (während pudicitia die sexuelle Schamhaftigkeit, die Keuschheit)


pudīcitia, ae, f. (pudicus), die Schamhaftigkeit, Sittsamkeit, Keuschheit, Züchtigkeit
Re: pudor & pudicitia
filix am 18.3.11 um 12:03 Uhr (Zitieren)
Ich würde sagen, es handelt sich um ein alliteratives
Hendiadyoin - wobei sich die von dir aufgeworfene Frage nach der Nahebeziehung der Termini bei Cicero stellt - hierzu etwa Rebecca Langlands „Sexual morality in ancient Rome“ S.283 ff.:
„The pairing of “pudor„ and “pudicitia„ is a very common in Cicero’s published works. They are not synonyms, but together embody the moral force of “pudor" and its translation into behaviour in the community - a package that is represented as indispensable for the respectable roman. They are the qualities that define a good citizen and conversely the lack of them defines a bad one (...)
extrapolation from the sexual is a common theme in Cicero’s characterisation of bad citizens*. (*(...)
This biographical model of sexual passivity followed by malicious activity is also used to described Catiline’s supporters (Catil. 2,7), Catiline himself (2,8), Antony (Phil 2,3 and 2,6), Rabirius (Rab.perd. 8-9), Caelius (Cael. 6))"
Re: pudor & pudicitia
filix am 18.3.11 um 12:08 Uhr (Zitieren)
-d
Re: pudor & pudicitia
Anaticula am 18.3.11 um 12:14 Uhr (Zitieren)
Danke für den Vorschlag und die Textstelle, filix!
Re: pudor & pudicitia
arbiter am 18.3.11 um 12:20 Uhr (Zitieren)
Hendiadyoin
rhetorische Figur; ein Begriff wird durch zwei gleichwertige, mit »und« verbundene Wörter (meistens Substantive, Nomen) ausgedrückt statt diesen in seiner logisch richtigeren syntaktischen Unterordnung -
auch für figura e. kenne ich kein Beispiel, das nicht aus Nomen + Verb bestünde
Re: pudor & pudicitia
Anaticula am 18.3.11 um 12:32 Uhr (Zitieren)
arbiter schrieb am 18.03.2011 um 12:20 Uhr:
auch für figura e. kenne ich kein Beispiel, das nicht aus Nomen + Verb bestünde


Genau deswegen war ich mir unsicher. Danke, arbiter, für die Bestätigung von filix' Vorschlag!
Re: pudor & pudicitia
arbiter am 18.3.11 um 12:50 Uhr (Zitieren) I
die Textstelle ist einschlägig und hilfreich - aber
Bestätigung
nicht für „Hendiadyoin“!
Re: pudor & pudicitia
Anaticula am 18.3.11 um 12:59 Uhr (Zitieren)
Ja, ich weiß, arbiter. Das habe ich auch nicht behauptet.

filix schrieb am 18.03.2011 um 12:03 Uhr:
[/quote]Ich würde sagen, es handelt sich um ein alliteratives
Hendiadyoin[/quote]

Anaticula schrieb am 18.03.2011 um 12:14 Uhr:
Danke für den Vorschlag [„Hendiadyoin“] und die Textstelle [die sich auf eine andere Frage in meinem Anfangspost bezieht], filix!


arbiter schrieb am 18.03.2011 um 12:20 Uhr:
[...]
auch für figura e. kenne ich kein Beispiel, das nicht aus Nomen + Verb bestünde


Anaticula schrieb am 18.03.2011 um 12:32 Uhr:
Danke, arbiter, für die Bestätigung von filix' Vorschlag [„Hendiadyoin“]!
Re: pudor & pudicitia
Anaticula am 18.3.11 um 13:02 Uhr (Zitieren)
.... oder wolltest du mir damit mitteilen, dass es sich nicht nicht um ein Hendiadyoin handelt? Dann habe ich dich wohl missverstanden.
Re: pudor & pudicitia
filix am 18.3.11 um 18:49 Uhr (Zitieren) I
In der Überschrift ist es m.E. noch ein a. H., wenn man auch über den Begriff „Gleichwertigkeit“ debattieren kann, für die Textpassage moniert arbiter zu Recht das fehlende „und“. Wenn das Polyptoton als „Wiederholung eines Wortes bzw. Wortstammes in unterschiedlichen Flexionsformen“ definiert wird, träfe dies auf „pudorem cum pudicitia“ eigentlich zu. Als Beispiele für eine erweiterte Definition, die die figura etymologica nicht notwendigerweise aus einem Verb und einem etymologisch verwandten Nomen als Objekt (im Akk.) aufgebaut sieht, finden sich zwar „videor videre“ oder „cupide cupis“ - aber der fraglichen Formulierung nahekommende kenne ich ebenso wenig.
Re: pudor & pudicitia
Quî linguam amat Latînam am 19.3.11 um 2:24 Uhr (Zitieren)
Wie wäre es mit „figûra etymologica im weitesteten Sinne“ - kommt nur auf die Engstirnigkeit des Korrektors an - also besser nicht im Examen, wo du’s nicht wissen kannst, Anâticula.

bona sit nox vestra, mea iam est longior;-)

QLAL
Re: pudor & pudicitia
Anaticula am 19.3.11 um 9:02 Uhr (Zitieren)
Ich danke euch für die Mühe, die ihr euch hier gemacht habt! Ich glaube, da haben wir teilweise aneinander vorbei „geredet“, was sich wohl auf meine Unaufmerksamkeit beim Lesen der Beiträge von filix und arbiter zurückführen lässt. Auch wenn ich jetzt immer noch nicht sicher bin, was ich nun in der Arbeit schreibe, weiß ich jetzt zumindest eines: Ich sollte mich auf jeden Fall einmal gründlich mit rhetorischen Stilmitteln beschäftigen.

Und Danke nochmal an filix für den Verweis auf Rebecca Langlands „Sexual morality in ancient Rome“.

@ QLAL, ich schreibe an meiner allerersten „richtigen“ Hausarbeit (die Seminarfacharbeit, die ich in der Oberstufe schreiben musste, war keine Hausarbeit, sondern Schwachsinn hoch zehn...) und bin deshalb noch ziemlich unsicher...
Re: pudor & pudicitia
Quî linguam amat Latînam am 19.3.11 um 10:52 Uhr (Zitieren)
Moin Anaticula!

Mmmmhh... würde mich interessieren, was deine dozenten so zu einer „figura etymologica lâtius concepta“ sagen täten - meinst du, die würden einfach ne Standard definition runterbeten?

Bis denne,

QLAL
Re: pudor & pudicitia
Anaticula am 20.3.11 um 19:26 Uhr (Zitieren)
Hallo nochmal, QLAL,

der Dozent, bei dem ich die Hausarbeit schreibe, scheint keiner zu sein, der „einfach ne Standard definition runterbeten“ würde... Er hat uns im Seminar mal eine Übersicht über einige Stilmittel (die figura etymologica ist da bestimmt auch dabei) ausgeteilt, ich hab sie aber im Moment leider verlegt... :-(

By the way... Ich hab, als ich die Anfrage gestellt habe, tatsächlich nicht mal daran gedacht, in den Kommentar zu schauen, den wir lesen durften/sollten. (Manchmal frage ich mich echt... Aber na ja... Ich schiebe dieses Versäumnis jetzt mal auf Schlafmangel... ;-) ) Ich hab gerade mal nachgeschaut, was da zu der Stelle steht.

J. T. Ramsey, Cicero, Philippics I-II, Cambridge 2003
pudorem cum pudicitia: pudor, the more general term, denotes ‚shame‘ or ‚modesty‘, while pudicitia refers especially to ‚chastity‘ (cf. Cat. 2.25 where pudor is contrasted with petulantia, and pudicitia with stuprum). By making the one noun the object of perdidisti (contributing to the alliteration of p) and by putting the other in the abl. with cum, C. conveys the notion that Antony’s abandonment of pudor went hand in hand with his impudicitia.


Das ergibt Sinn.
Re: pudor & pudicitia
Quî linguam amat Latînam am 21.3.11 um 16:57 Uhr (Zitieren) I
@Anaticulam

„der Dozent...“ Hôc valdê gaudeô - ist nicht immer so. Hoffe seine Studenten eifern im nach...
Mach’s gut
QLAL
Re: pudor & pudicitia
Anaticula am 22.3.11 um 10:46 Uhr (Zitieren)
Nachtrag :-)

Mein Dozent hat mich auf H. Lausberg, „Handbuch der literarischen Rhetorik“ verwiesen. Er konnte die Frage nach dem Stilmittel auch nicht spontan beantworten, meinte aber, ich solle dort ruhig mal in Richtung Paronomasie/figura etymologica nachlesen...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.