Latein Wörterbuch - Forum
Datum 1. November 2008 übersetzen (wichtig) — 4517 Aufrufe
Vee am 22.3.11 um 10:41 Uhr (
Zitieren)
IIHallo,
ich bin soeben per Google auf diese Seite gelangt und hoffe, dass mir hier nun jemand helfen kann.
Undzwar geht es darum, dass sich mein Freund ein bestimmtes Datum (1. November 2008) als Tattoo stechen lassen möchte.
Da wir uns leider nicht mit der richtigen Schreibweise auskennen und er nicht einfach die einzelnen Zahlen in römische Ziffern umwandeln möchte, frage ich nun euch!
Es wäre super wenn wir hier zu einem korrekten Ergebnis kommen würden, über das wir nochmal mit unserem Tattowierer reden könnten.
Vielen vielen Dank im Voraus!!!
Vee
Re: Datum 1. November 2008 übersetzen (wichtig)
Gast1 am 22.3.11 um 11:03 Uhr (
Zitieren)
IIam 1. November 2008 = Kalendis Novembribus anno [domini] bis millesimo octo
der 1. November 2008 = Kalendae Novembres anno ...
Re: Datum 1. November 2008 übersetzen (wichtig)
In zeitgenössischer, auch im Vatikan gepflogener Datumsangabe:
„die primo mensis novembris anno MMVIII (bis millesimo [b]octavo[/b|)“
(„Am ersten Tag des Monats November im Jahre 2008“)
Re: Datum 1. November 2008 übersetzen (wichtig)
octavo
Re: Datum 1. November 2008 übersetzen (wichtig)
Vee am 22.3.11 um 12:27 Uhr (
Zitieren)
IIAlso hieße es jetzt
Kalendae Novembres anno ... und weiter?
kommt dann direkt MMVIII?
und was bedeutet bis millesimo octavo?
Danke!!!
Re: Datum 1. November 2008 übersetzen (wichtig)
„anno bis millesimo octavo“ bedeutet wörtlich „im zwei Mal je tausend (und) achten Jahr“, also dasselbe wie „anno MMVIII“ oder 2008. Wenn du bei der an den
römischen Feiertagen orientierten Zählweise bleiben willst, kannst du dich auch der Abkürzung „
Kal.Nov.“ bedienen, und jeweils entscheiden, ob es „am 1. Nov.“ oder „der 1. Nov.“ bedeuten soll.
Re: Datum 1. November 2008 übersetzen (wichtig)
Bibulus am 22.3.11 um 12:44 Uhr (
Zitieren)
II@Vee
klassische Datummsangabe:
„Kalendis Novembribus anno Domini bis millesimo octavo“
der „Kalendae“ war der erste Tag eines Monats
(wahrscheinlich von „calare“ -> „ausrufen“, der Tag eben, an dem die flamen (priestr) den neuen Monat ausriefen)
„anno Domini“ -> „im Jahre des Herrn“, der Bezug auf unsere Jahreszählung ( „n.Chr.“, sollte man immer angeben, da es ja auch andere Bezüge gibt, gerade bei römischer Datumsangabe „
a.u.c.“ etc...)
„bis millesimo octavo“ ->
die Römer wendeten, abweichend vom Deutschen, Ordinalia (also „erster“, „zweiter“, zweitausendster" usw.) bei Zeitbestimmungen an
-> „im 2008. Jahr des Herrn“
Komplett:
„Erster Tag des (Monats) November im 2008. Jahr des Herrn“
Re: Datum 1. November 2008 übersetzen (wichtig)
Vee am 22.3.11 um 12:52 Uhr (
Zitieren)
IIAlso bedeutet dann millesimo - 2008? oder wie hab ich das zu verstehen? sorry aber das ist Neuland für mich ;-)
Auf jeden Fall schonmal ein großes Danke!!!
Heißt das dann jetzt korrekt?
--> „Kalendae Novembres anno Domini bis millesimo octavo“
Re: Datum 1. November 2008 übersetzen (wichtig)
Vee am 22.3.11 um 12:53 Uhr (
Zitieren)
IIAch habs gesehen, danke. Man sollte auch mal hochscrollen.
Und zum vergleich weiß hier vllt jemand die römische Art und Weise?
und Kalendae Novembres ist richtig wenn ich sagen will DER 1. NOVEMBER und nicht AM 1. NOVEMBER. Oder?
Re: Datum 1. November 2008 übersetzen (wichtig)
Bibulus am 22.3.11 um 12:54 Uhr (
Zitieren)
III„Kalendae“ ist das einzige Wort, das das „k“ aus dem archaischen Latein ins klassiche gerettet hat.
Die Römer scheuten sich wohl, dieses sehr alte und für Staat und Gesellschaft bedeutende Wort und Begriff zu „modernisieren“.
Typisch für die Römer und ihrer Nüchternheit war aber dennoch, daß der Begriff in einer ironischen Redeweise Verwendung findet:
„ad Kalendas graecas“
Die ollen Griechen hatten keine „Kalendas“ in ihrem Kalender, daher bedeutet es so viel wie „am St.-Nimmerleinstag“, also „nie“
;-)
Re: Datum 1. November 2008 übersetzen (wichtig)
Ja. In der Haut sparenden und beide Lesarten ermöglichenden Form: „KAL. NOV. A.D. MMVIII“
Re: Datum 1. November 2008 übersetzen (wichtig)
Bibulus am 22.3.11 um 13:05 Uhr (
Zitieren)
II@Vee
„der“ erste November -> „Kalendae Novembres“
„am ersten November“ -> „Kalendis Novembribus“
die Monatsnamen sind Adjektive, man muß eigentlich immer „mensis“ ergänzen
Re: Datum 1. November 2008 übersetzen (wichtig)
arbiter am 22.3.11 um 13:07 Uhr (
Zitieren)
IIvielleicht kann ja jemand ermitteln, ob der hier vorgenommene Mix aus dem vorschristlichen römischen Datumsformat mit der erst ab ca. 1000 üblichen christlichen Jahreszählung jemals kompatibel war bzw. angewendet wurde
Re: Datum 1. November 2008 übersetzen (wichtig)
Bibulus am 22.3.11 um 13:22 Uhr (
Zitieren)
II@arbiter,
da die „christliche“ Zeitzählung auf einem Rechenfehler, bzw. auf das Fehlen der Ziffer „0“ zur damaligen Zeit beeinflusst wurde,
dazu kommt die Literaturverluste in der Spätantike und das „Schwarze Loch des Mittelalters“, kann man es wahrscheinlich nicht mit letztem wissenschaftlichen Anspruch auf Richtigkeit ermitteln...
Karl der Große und seine Zeitgenossen haben zwar gewußt, daß er am Weihnachtstage gekrönt wurde, aber bestimmt nicht im Bewusstsein , daß es das Jahr 800 n.Chr. war...
Re: Datum 1. November 2008 übersetzen (wichtig)
arbiter am 22.3.11 um 13:30 Uhr (
Zitieren)
IIdas beantwortet doch die Frage nicht - unsere MA-Experten haben vielleicht mal eine Urkunde gesehn, wo dieser Mix auftrat...
Re: Datum 1. November 2008 übersetzen (wichtig)
Bibulus am 22.3.11 um 13:30 Uhr (
Zitieren)
IIErgänzung:
unsere heute übliche Datumsangabe kam erst in der Renaissance auf.
Man gab vorher, wenn es denn nötig war, ein Datum anzugeben, als Tagesbezeichnung den Tagesheiligen an:
z.B. „am Martinitage im zwölften Jahr der Regentschaft seiner hochwohlgeborenen Gnaden Graf auf und davon...“
oder
„gegeben zu Innspruck dorstags nach Quasimodigeniti anno XIV
imp.reg. I.k.M“
oder so ähnlich...
Re: Datum 1. November 2008 übersetzen (wichtig)
arbiter am 22.3.11 um 13:31 Uhr (
Zitieren)
II..was ich erstaunlich fände, da die christliche Zeitrechnung ja genau deshalb erfunden wurde, um die heidnische abzulösen...
Re: Datum 1. November 2008 übersetzen (wichtig)
Bibulus am 22.3.11 um 13:34 Uhr (
Zitieren)
III@arbiter,
auf die Schnelle:
aus der berühmten „Goldenen Bulle“ von 1356:
„statuimus et duximus sancciendas sub anno Domini millesimo trecentesimo quinquagesimo sexto, indictione nona, IIII. Id. Ianuarii, regnorum nostrorum anno decimo, imperii vero primo.“
Re: Datum 1. November 2008 übersetzen (wichtig)
„Datum apud Frankenvort, XV Kalendas Augusti, anno Domini Mo. CCCo. decimo“,
„Dat. Mediolani, III° Nonas Aprilis Anno Domino Millesimo CCC°“
usf.
Re: Datum 1. November 2008 übersetzen (wichtig)
arbiter am 22.3.11 um 13:35 Uhr (
Zitieren)
IIFazit: man sollte (wenn auch nur) dieses Mal dem Papst folgen - s. filix 11.58
Re: Datum 1. November 2008 übersetzen (wichtig)
Bibulus am 22.3.11 um 13:37 Uhr (
Zitieren)
IInoch älter
aus der „Goldenen Bulle von Rimini“
(Kaiser Friedrich II.), 1226
„Acta sunt hec anno Dominice incarnacionis 1226, mense Martii, 14 indictionis, imperante domino Friderico, Dei gratia serenissimo Romanorum imperatore semper augusto, Jerusalem et Sicilie rege, Romani imperii eius anno 6, regni Ierusalemitani 1, regni vero Sicilie 26. Feliciter, amen.“
Re: Datum 1. November 2008 übersetzen (wichtig)
Bibulus am 22.3.11 um 13:45 Uhr (
Zitieren)
IIFazit:
Ich sehe in den beiden von mir aufgeführten Beispielen einen Mix aus römischer (heidnischer) und christlicher Datumsangabe
(die „christliche Zeitzählung“ hat ja z.B. die Monats- und Tagesnamen beibehalten!
Bis auf wenige Ausnamen in den Romanischen Sprachen:
aus „Sonntag“ , dem Tag des „sol invictus“ wurde „domenica“und ähnliche -> „Tag des Herrn“ )
Re: Datum 1. November 2008 übersetzen (wichtig)
Bibulus am 22.3.11 um 13:47 Uhr (
Zitieren)
IIErgänzung:
Die christliche Kirche hätte ja die Monate nach den 12 Aposteln benennen können...
B-)
Re: Datum 1. November 2008 übersetzen (wichtig)
Bibulus am 22.3.11 um 13:48 Uhr (
Zitieren)
IIIund die Tage nach den sieben Kardinaltugenden...
B-)
(oder sieben Todsünden...)
Re: Datum 1. November 2008 übersetzen (wichtig)
arbiter am 22.3.11 um 13:49 Uhr (
Zitieren)
IIok., mein Einwand entsprang meinem Ordnungssinn.
@Bibulus: die Namen der Wochentage sind aber nicht römischen Ursprungs
Re: Datum 1. November 2008 übersetzen (wichtig)
Vee am 22.3.11 um 13:55 Uhr (
Zitieren)
IIIch finds super, dass ich überhaupt mal ne Antwort bekommen habe in den unendlichen Weiten des Internets!
Also kann ich es jetzt bei „Kalendae Novembres anno Domini bis millesimo octavo“ belassen?
:)
Re: Datum 1. November 2008 übersetzen (wichtig)
Vee am 22.3.11 um 13:56 Uhr (
Zitieren)
II„KAL. NOV. A.D. MMVIII“ oder dies hier in der Haut sparenden Form ^^
Re: Datum 1. November 2008 übersetzen (wichtig)
Bibulus am 22.3.11 um 14:01 Uhr (
Zitieren)
II„die Namen der Wochentage sind aber nicht römischen Ursprungs“
stimmt, die ollen Römer hatten keine speziellen Namen für die Wochentage.. (wenn man von den drei bzw. vier Bezugstagen absieht)
Re: Datum 1. November 2008 übersetzen (wichtig)
Bibulus am 22.3.11 um 14:04 Uhr (
Zitieren)
IIja, „KAL. NOV. A.D. MMVIII“ ist die korrekte Kurzform