Da ich hier nirgends eine Editierfunktion zu finden vermag, würde ich gerne noch Folgenden Satz hinzufügen mit der Bitte um Übersetzung:
„Die größte Hürde im Leben eines Menschen ist man selber“
Vielen Dank, für die prompte Antwort.
Da ich dem Lateinischen jedoch, wie vermutet, nicht mächtig bin, würde ich mich auf weitere Inputs freuen, welche die Richtigkeit der Übersetzung bestätigen und gegebenenfalls Änderungen vorschlagen.
Ich habe mein altes Latein-Schulbuch rausgekramt und folgenden Satz gefunden (Donnerwetter, daß ich mich daran noch erinnern konnte, nach 40 Jahren...)
„medici se ipsi sanare non possunt“
Ich übersetze es so:
„Die Ärzte können sich selbst nicht heilen.“
daher nochmal meinen Vorschlag
„homo se ipse impedimentum maximum est“ -> „Der Mensch ist sich selbst das größte Hindernis.“
Bibulus, du hast weder mich noch filix verstanden - obwohl die Sache doch eigentlich ganz einfach ist...
in Deinem zitierten Beispielsatz ist se Akkusativ, in Deinem Vorschlag aber dürfte kein Akk. (da das finites Verb eine Form von esse ist) vorkommen
das ist doch gar nicht nötig, lies nochmal filix´Hilfestellung, oder versuche, im Dt. einen Satz zu bilden in dem sich Nominativ ist (was es in Deinem Vorschlag sein müsste)
aber das „se“ ist doch in diesem Falle reflexiv...
„se ipse“ -> „sich selbst“
Fehler in meiner Grammatik?
„amicus se servavit“ -> „Mein Freund rettete sich.“
„amicus eum servavit“ -> „Mein Freund rettete ihn.“
M.E. geht ein Teil der Irritation von der Kasusdifferenz zwischen „ipse“ und dem Reflexivpronomen aus - welcher Fall des letzteren verlangt wird, ist leicht zu klären , die Frage aber, ob das „ipse, ipsa, ipsum bzw. ipsi,ipsae, ipsa“ im Nominativ steht, also dem jeweiligen Subjekt zuzuschlagen ist oder den Fall des Reflexivpronomens („ bellum se ipsum alit“ - „Der Krieg nährt sich selbst“ ) annimmt, wie dies nicht wenige Stellen belegen, verweist offensichtlich auf eine Möglichkeit der Bedeutungsdifferenzierung, deren Regeln man schon im 19.Jhdt. nachzugehen suchte:
„Ipse mit dem Pronom. Pers. verbunden kann überall da im Nominativus stehen, wenn der Begriff des Subjektes bei einem Gegensatze recht stark hervorgehoben werden solle, und der Gegensatz entweder einen wirklichen grammatischen Subjektsbegriff fasst (Nominativus) oder einem einem Subjektsbegriffe (Nominativus) gleichgeltenden anderen Satz in sich fasst, in gleiche Casus mit dem Pronomen steht “ipse„ überall da, wenn das Objekt das Wesentliche im Satze ist.“
(Zeitschrift für die Alterthumswissenschaft, 2Jg, 1835 S.157) - Die Sache verkompliziert sich weiter dadurch, dass in späteren Ausgaben mitunter die in den Handschriften noch konkurrierenden Versionen nach dieser oder ähnlichen Regeln bereinigt wurden.
irgendwann wurde hier doch schon einmal die diskussion abgebrochen ob „sich selbst“ se ipsum oder se ipse heißt. wisst ihr da nun mehr?
also sowas wie „der arzt heilt sich selbst“, könnte das auch medicus se ipsum medetur?
Re: Sprichwörter gesucht
QLAL adhûc vigilâns am 24.3.11 um 13:09 Uhr (Zitieren)
@...schrieb (Moin!)
Nach filix' Zitat geht beides: willst du betonen das der Artzt es selbst TUT, d.h. seine aktive, subjektartige Rolle, packst du das „selbst“ zum Täterrepräsentanten:
„Mârcus medicus est - sî aegrôtat, aliô medicô minimê eget - Nam sê ipsE semper medêtur!“
Anders wenn er selber als passiver, d.h. als der Kranke hervortreten soll;
„Mârcus medicus est - multôs in annô medêtur hominês. Sed hodiê ipse aegrôtat, et sê ipsUM medêtur.“
Habe ich das so richtig nach vollzogen?
Mach(t)s gut omnês,
QLAL fessus sed sê côgitâre posse spêrâns
Re: Sprichwörter gesucht
filix am 24.3.11 um 13:21 Uhr, überarbeitet am 28.5.14 um 18:14 Uhr (Zitieren)
Vielleicht noch ein Beispiel zur Verdeutlichung des Unterschieds: „cum ille ipse medicus esset multosque sanavisset, tamen ad ultimum se ipsum non curare poterat et moriebatur. Nisi non solum se ipse sanare conatus esset sed medicum amicum consuluisset, morbum durum vita superare potuisset. - “Obwohl jener selbst Arzt war und viele geheilt hatte, konnte er sich selbst am Ende dennoch nicht heilen und starb. Hätte er nicht nur selbst versucht sich zu heilen sondern einen befreundeten Arzt um Rat gefragt, hätte er diese schwere Krankheit vielleicht überlebt."
Da „mederi“ vorzugsweise den Dativ verlangt, lauten, die erörterte Bedeutungsdifferenzierung berücksichtigend, die möglichen Formen „medicus sibi ipse/ sibi ipsi medetur.“
Weitere Beispiele für die Gleichstellung im Kasus:
„Omne animal se ipsum diligit.“
(Cicero :De finibus V, IX, 24)
„Mens se ipsam novit per se ipsam, quoniam est incorporea“ (Augustinus:De trin. IX, 3) - Hier verlangt die Präposition das zweite „ipsam“ - ausgerdrückt wird aber: „mens ipsa se ipsam novit“
Schließlich:
„Et sic etiam est proportio creaturae ad Deum ut causati ad causam et cognoscentis ad cognoscibile, sed propter infinitum excessum creatoris super creaturam non est proportio creaturae ad creatorem, ut recipiat influentiam ipsius secundum totam virtutem eius, neque ut ipsum perfecte cognoscat, sicut [⁄]ipse se ipsum[/i] perfecte cognoscit.“
(Thomas de Aquino: Super De Trinitate, pars 1 q. 1 a. 2 ad 3)
QLAL adhûc vigilâns am 24.3.11 um 13:34 Uhr (Zitieren)
Oh danke, filix, ich glaube das mit dem Dativ bei medêrî hab ich irgendwann mal gewusst :) - aber nie angewandt, glaub ich....
Ich denke es wird noch etwas klarer - innerhalb eines geschlossenen Kontexts, wie du ihn jetzt gebracht hast - aber bis auf die Tatsache, dass ich zwei Kontexte generiert habe und du nur einen einzigen, sinnvoll zusammenhängenden, besteht doch im Grunde kein Unterschied, oder?
Mach es gut, uah...
QLAL
PS.: wolltest du ipse se ipsum formatieren?
Re: Sprichwörter gesucht
QLAL adhûc vigilâns am 24.3.11 um 13:36 Uhr (Zitieren)
Jetzt hats bei mir geklappt - vielleicht hast du ausversehen in die erste Klammer auch einen Schrägstrich gesetzt...
Ja, wollte ich bzw. ja, habe ich - wenn es wenigstens eine temporär freigegebene Editfunktion gäbe....
Deine Beispiele verdeutlichen in meinen Augen die Sache mindestens ebenso gut.
aber ich bin mir nicht so ganz sicher, ob bei dem Beispiel „Omne animal se ipsum diligit“ ipsum wirklich Akussativ ist, könnte ja auch Nominativ sein. Dafür spricht nur die Stellung, oder?
Der Einwand ist berechtigt - an der Stellung ist es allerdings nicht zu erkennen, man ist hier ganz auf die Bedeutungsebene verwiesen, wobei hier die Betonung doch auf dem Objekt der Liebe liegen dürfte.
Ein eindeutiges Beispiel noch:
„Porro metus omnis aliquid fugit, et nulla res se ipsam fugit.“ (Augustinus: De diversis quaestionibus 33)
Augustinus ist im philologischen Sinne nicht „klassisch“, zählt aber mit zu den großen lateinischen Autoren.
(Lateinische „Klassik“, die Zeit von ca. 50 v.Chr. - 50 n.Chr., die sogenannte „Goldene Latinität“, gefolgt von der „Silbernen Latinität“)
Bibulus' erster Post war schon richtig, wenn es nur um das „Mach“ oder „Tu“ geht.
Ansonsten kannst du seinen zweiten Post mit kleiner Änderung übernehmen (ich greife auf Elisabeths Vorschlag des Dativus finalis zurück):
Homo ipse sibi impedimento maximo in vita sua est.
Formengrammatik und doppelter Dativ ok, irgendwie gefällt mir das in vita sua nicht so; abgesehen von dem überflüssigen sua - wenn gemeint ist dass der Lebenslauf behindert wird, würde ein 'Gen. reichen; wenn gemeint ist, dass der Mensch, während er lebt, sich selbst ein Bein stellt, wäre eine Partizipialkonstruktion vorzuziehen