Latein Wörterbuch - Forum
Übesetzung !!!! — 2613 Aufrufe
Seneca am 31.3.11 um 23:32 Uhr (Zitieren)
Bitte hilft mir , ich wäre euchs ehr sehr dankbar!


,,Cum hiems venit, me semper iuvat Aquas Grani redire et thermas frequentare"

so richtig (oder wie würdet ihr ihn übersetzen?

Dann wird der Schnee fallen, und die Alpen zu überqueren ist eine schwierige und anstrengende Arbeit
Re: Übesetzung !!!!
Euphrosyne am 31.3.11 um 23:41 Uhr (Zitieren)
Das einzige Wort, das übereinstimmt ist „et -und“.
Re: Übesetzung !!!!
Seneca am 31.3.11 um 23:45 Uhr (Zitieren)
naja, ich bin nicht wirklich der experte (man siehts) könntet ihr mir bitte helfen?
Re: Übesetzung !!!!
Meridian am 31.3.11 um 23:47 Uhr (Zitieren)
Hm, soll sich die mitgeschickte Übersetung auf den lat. Text beziehen? Ich sehe da keine Übereinstimmungen...
Also, die Stelle sollte übersetzt heißen: Sobald der Winter kommt, freueich mich immer darauf nach Aachen (Aquis Grani) zurückzukehren und die Thermen zu besuchen.
Viele Grüße, -m-
Re: Übesetzung !!!!
Seneca am 31.3.11 um 23:56 Uhr (Zitieren)
herzlichen Dank ;) !
Re: Übesetzung !!!!
ONDIT am 1.4.11 um 8:04 Uhr (Zitieren)
Guck dir mal„ Übersetzung G“ an.
spruch auf einer Tafel am Zweifelberg
ilse schopper am 1.4.11 um 10:09 Uhr (Zitieren)
dic hospes domi tres hic vidisse iacentes parochias vlrichi katharinae jacobi
anno domini MMV pastor loci
Re: Übesetzung !!!!
filix am 1.4.11 um 10:41 Uhr (Zitieren)
Das ist an ein Epigramm des Simonides von Keos angelehnt (dessen lateinische Version „Dic, hospes, Spartae nos te hic vidisse iacentes, dum sanctis patriae legibus obsequimur“ lautet -- „Sag, Fremder in Sparta, dass du uns hier habest liegen sehen, den heiligen Gesetzen der Heimat gehorchend.“ )
und bedeutet wohl:
„Sag, Fremder, zu Hause, dass du hier die drei Pfarreien/Pfarrgemeinden von (Sankt) Ulrich, (S.) Katharina und (S.) Jakob habest liegen sehen - im Jahr des Herren 1005 - Der Ortsgeistliche.“
Re: Übesetzung !!!!
arbiter am 1.4.11 um 10:55 Uhr (Zitieren) I
MMV -> 2005
womöglich sarkastisch beklagend, dass die Pfarrstellen verwaist sind;
der Spruch in der berühmten Fassung Schillers:
Wanderer, kommst du nach Sparta, verkündige dorten, du habest / Uns hier liegen gesehn, wie das Gesetz es befahl -
kritische Betrachtung dazu in
http://www.nzz.ch/2004/02/21/li/article97RZO.html
Re: Übesetzung !!!!
filix am 1.4.11 um 12:12 Uhr (Zitieren)
Ja, natürlich „im Jahres des Herren 2005“. Interessanter Artikel.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.