Latein Wörterbuch - Forum
OMG.... — 1527 Aufrufe
Frederic am 1.4.11 um 13:37 Uhr (Zitieren) I
Nach langer Abwesenheit, in der ich die Pharsalia Lucans übersetzt habe, komme ich jetzt hier her, weil ich (wie peinlich nach Lucan...) ein Satz aus Senecas De Providentia überhaupt nicht hinbekomme...

supervacuum est in praesentia ostendere [...] non esse materiae errantis hunc ordinem nec quae temere coierunt tanta arte pendere ut terrarum grauissimum pondus sedeat inmotum et circa se properantis caeli fugam spectet, ut infusa uallibus maria molliant terras nec ullum incrementum fluminum sentiant, ut ex minimis seminibus nascantur ingentia.

--------------------

.... dass dies nicht die ordnung der umherirrenden materie ist und diese dinge, die planlos zusammenstoßen nicht von einer so großen kunst abhängen, dass das schwerste gewicht der länder unbeweglich sitzt und um sich herum die flucht des eilenden himmels sieht, so dass die meere, die in tälern geschüttet worden die länder (er-)weichen und nicht irgendeinen der anwachsenden flüsse fühlen, so dass aus kleinsten samen gewaltiges erwächst.

ich weiß - das ist kein deutsch.... ich kapier den satz nicht :(
Re: OMG....
Frederic am 1.4.11 um 14:04 Uhr (Zitieren)
okay. danke... ich habe ja auch geguckt, aber keine übersetzung gefunden. dafür eine sehr gute alte ausgabe...

mein hauptproblem beim verständnis war „non esse materiae errantis hunc ordinem“

... dass dies nicht die ordnung einer umherirrenden materie ist...."

dann ergibt der ganze satz sinn. danke .... puh.... da muss ich erst wieder reinkommen, in die langen sätze der prosa...
Re: OMG....
filix am 1.4.11 um 14:15 Uhr (Zitieren)
„non esse materiae errantis hunc ordinem ....“

„dass diese Ordnung nicht eine Folge (der) umherirrenden Materie ist...“



„nec, quae temere coierunt, tanta arte pendēre, ut....“
„...und nicht, welche blindlings zusammengestoßen sind, durch eine so große Geschicklichkeit in der Luft schweben, dass die äußerst schwere Masse der Erde unbeweglich verharrt und die Flucht(bewegung) der um sie (herum) eilenden Himmelswölbung beschaut....“
Re: OMG....
filix am 1.4.11 um 14:17 Uhr (Zitieren)
(der) ---> (eine Folge) der
Re: OMG....
arbiter am 1.4.11 um 14:52 Uhr (Zitieren)
nicht incrementium - incrementum!
Re: OMG....
Frederic am 1.4.11 um 14:55 Uhr (Zitieren)
oh stimmt. danke.

dann hab ich jetzt aber „nicht einen ansteigenden fluss fühlen“

denn: „nicht einen ansteigenden der flüsse“ klingt blöd.
Re: OMG....
filix am 1.4.11 um 14:57 Uhr (Zitieren)
incrēmentum, ī, n. die Zunahme, das Wachstum, das Ansteigen
Re: OMG....
Frederic am 1.4.11 um 16:09 Uhr (Zitieren)
oh mein gott.... ich mach noch mal einen latinum-kurs für anfänger.... :((
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.