Latein Wörterbuch - Forum
Stimmt das so ? — 1888 Aufrufe
Oresitrophos haesit in armo: tardius exierant, sed per conpendia montis anticipata via est;
Übersetzung:Oresitrophos blieb in dem Schulterblatt stecken: Sie waren später hinausgegangen, aber über Abkürzungwege des Berges
Re: Stimmt das so ?
„Oresitrophos (=“Der-in-den-Bergen-genährte„) verbiss sich (setzte sich ... fest) in der Schulter (armus = Schulter(gelenk), altert. auch Bug, nicht Schulterblatt = scapula): sie waren später ausgezogen, aber über Abkürzungen über den Berg kamen sie früher an (wörtlich: der Weg ist d. Abk. d. Berges vorweggenommen worden)“
Re: Stimmt das so ?
Ey Danke, also hab ichs ma wieder falsch bezogen
David
titel: zur kräuterfee
Thomas am 5.4.11 um 10:29 Uhr (
Zitieren)
wie ist die richtige übersetzung von:
„zur kräuterfee“? etwa: „da verbena fatua“???
Re: Stimmt das so ?
Bitte für neue Anfragen einen neuen Thread eröffnen.
„herbaria“ ist wenigstens zur Zeit der Hexenverfolgung die ehrenrührige, ja lebensgefährliche Bezeichnung für die „Kräutersammlerin, -hexe“ gewesen - willst du bei „fātua“ bleiben, kann „herbaria“ als adj. Zusatz stehen - („fatua“ mit kurzem a bedeutet allerdings Närrin) - „Zu“ bei Läden und Gasthäusern wird im Lat. oft mit der Präposition „a, ab“ + Ablativ ausgedrückt.
„Ab herbaria (fātua)“