Latein Wörterbuch - Forum
mein Weg - meine Entscheidung — 1261 Aufrufe
Maria am 22.4.11 um 12:25 Uhr (Zitieren)
Hallo ich hätte ger etwas für ein Tattoo übersetzt:

„mein Weg - meine Entscheidung“

und

„unser Land, unsere Zukunft, unsere Reise“

bin gerade in Australien und habe das auf english übersetzt von einem Aborigini Stamm gelesen: our land, our future, our journey
ich dachte vielleicht klingt das im lateinischen auch gut für mein Tattoo...
vielen lieben Dank!!!

Maria
Re: mein Weg - meine Entscheidung
bonifatius am 22.4.11 um 15:17 Uhr (Zitieren)
iter meum - meum decretum

nostra terra, nostra futura, nostra via.

{ist aber nur eine von vielen Möglichkeiten}

Ich hätte da übrigens eine Idee:
Ich finde es auch schön, mal die Tattoovorschläge dieses Forums auf der Haut umgesetzt zu sehen.

Warum machst du nicht einfach mal ein Foto und stellst es ins Internet, hier ins Forum?

Ich würde das gerne mal sehen, weil ich nie so recht glauben kann, dass sich Leute wirklich die Tattoovorschläge von „uns“ auch auf die Haut tätowieren lassen.

bonifatius
Re: mein Weg - meine Entscheidung
radix am 22.4.11 um 15:57 Uhr (Zitieren)
Wie gegen Ende von Adjektiv-Attribut ausgeführt, ist „nostra“ meistens nachgestellt - es sei denn, es soll „unser“ Land gegen andere Länder hervorgehoben werden („unseres von den Ländern“)
futura als Mehrzahl steht für die „zukünftigen Zeiten“. Wenn mit „Zukunft“ ein (als Einheit oder Einzahl aufgefasstes) „zukünftiges Schicksal“ gemeint ist, besser tempus futurum nostrum oder t. posterum nostrum - ist aber lang und unpoetisch.
Re: mein Weg - meine Entscheidung
bonifatius am 25.4.11 um 12:27 Uhr (Zitieren)
@radix

1.) Noster ist zunächst einmal kein Adjektiv, sondern ein Possesivpronomen. Des Weiteren hatte ich die Stellung der Pronomina so gewählt, dass das geschulte Auge schnell die chiastische Wortreihenfolge erkennt, was meine eigentliche Intention war.
Außerdem scheint eine Betonung des zweiten „meum“ - abgesehen von dem stilistischen Effekt- sinnvoll:
„Mein Weg also auch meine Entscheidung“

2.) In dem „Spruch“ „nostra terra, nostra futura, nostra via“ fällt selbstverständlich sofort futura aufgrund seines Numerus und Genus auf.
Aber auch das hatte ich mit Bedacht gewählt, da etwa „tempus futurum“ o.Ä den von mir angedachten Homoioteleuton zerstört hätte.
Zusätzlich - das hatte ich gerade noch einmal nachgeschlagen - wird in dem „Pons - Wörterbuch, Schule und Studium, Latein - Deutsch“ futura äquivalent zu futurum geführt:

futura, orum n (fuo) = futurum.


Und in der Zeile gleich darunter heißt es anschließend:

futurum, i n (fuo) Zukunft.

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.