Latein Wörterbuch - Forum
Orpheus — 868 Aufrufe
Ovid am 27.4.11 um 14:25 Uhr (
Zitieren)
Inon huc, ut opaca viderem Tartara, descendi, nec uti villosa colubris terna Medusaei vincirem guttura monstri.
Ich bin nicht hierher hinabgestiegen, um den schattigen Tartarus zu sehen, noch um die von Schlangen umringelte dreifache Kehle des medusischen Ungeheuers [Cerberus] zu fesseln.
Ich bin nicht hierher hinabgestiegen, um den schattigen Tartarus zu sehen, (und) nämlich auch nicht um die von Schlangen zottige dreifache Kehle des medusischen Ungeheuers [Cerberus] zu fesseln.
Sehe ich das richtig, dass uti eine antiquierte form von ut ist und die Angabe eines Grundes ausdrückt und passt der rest so ansonsten?
Re: Orpheus
die zweite übersetzung wollt ich nur fragen ob die passt :D
Re: Orpheus
latrator am 27.4.11 um 15:27 Uhr (
Zitieren)
nur das „nec uti“ würde ich mich nur mit „auch nicht“ übersetzen. „Nämlich“ gibt der Text nicht her.
Aber sonst ist die Übersetzung schon elegant.
Vale
Re: Orpheus
latrator am 27.4.11 um 15:29 Uhr (
Zitieren)
Zu „uti“: Mit der archaischen Form hast du Recht. Hat aber die selbe Funktion wie „ut“. Also final, konsekutiv mit Konj., etc.