Latein Wörterbuch - Forum
Der Löwe - Fabelübersetzung! Bitte um Hilfe — 2909 Aufrufe
nova am 4.5.11 um 13:25 Uhr (Zitieren) II
Liebe Lateinkenner, muss eine Fabel übersetzen und scheitere an scheinbar zu schlechten Grammatikkenntnissen, wäre über Hilfe sehr dankbar.

Also der Text ist:
Leo finem vitae appropinquare sensit.
Der Löwe fühlte, dass sich sein Leben dem Ende nähert?

Tum aper ad eum venit et dentibus suis veterem iniuriam punivit.
Dann kommt ein Eber zu ihm/demjenigen und bestrafte mit seinen Zähnen das alte Unrecht? (ergibt vl. keinen Sinn ;))

Mox taurus cornibus infestis corpus hostis invadit.
Bald dringt der Stier mit seinen Hörnern in den fremden Körper (ein).

Asinus ut vidit leonem impune laedi, verberat eum pedibus.
Als/sobald der Esel sah, dass der Löwe verletzt worden war, schlägt dieser mit den Füßen?

At ille asinum contemnens.
Aber dieser misachtet den Esel.

„Fortes me ridere adhuc non toleravi“
Ich konnte nicht tolerieren, ... ??? keine ahnung

„Nunc autem si tu, dedecus naturae, me laedis, bis de vita decedo“
Wenn du, Schande der Natur, nun aber mich verletzt, sterbe ich zweimal?? (vl. frei übersetzt?)

Haec fabula docet: Infirmum omnes rident.
Diese Fabel lehrt (uns): ... ??

Wäre über Hilfe und Angaben sehr dankbar...

Verzweifelte Grüße
Re: Der Löwe - Fabelübersetzung! Bitte um Hilfe
ralph am 4.5.11 um 14:38 Uhr (Zitieren) II
Leo finem(Akk.) vitae(Gen.) appropinquare sensit.
Der Löwe fühlte, dass sich sein Leben dem Ende nähert?

etwas frei: ..., dass das Ende des Lebens naht.

Tum aper ad eum venit et dentibus suis veterem iniuriam punivit.
Dann kommt ein Eber zu ihm/demjenigen und bestrafte mit seinen Zähnen das alte Unrecht?

veni ist hier wohl Perfekt (vgl. Tempus im Rest des Textes)

Mox taurus cornibus infestis corpus hostis invadit.
Bald dringt der Stier mit seinen Hörnern in den fremden Körper (ein).

...mit feindseligen Hörnern in den Körper des Feindes...

Asinus ut vidit leonem impune laedi, verberat eum pedibus.
Als/sobald der Esel sah, dass der Löwe verletzt worden war, schlägt dieser mit den Füßen?

ungestraft

At ille asinum contemnens.
Aber dieser misachtet den Esel.

missachtend

„Fortes me ridere adhuc non toleravi“
Ich konnte nicht tolerieren, ... ???

Ich habe bis jetzt nicht geduldet, dass die Starken mich auslachen

Haec fabula docet: Infirmum omnes rident.
Diese Fabel lehrt (uns): ... ??

den Schwachen verlachen Alle.
Re: Der Löwe - Fabelübersetzung! Bitte um Hilfe
nova am 4.5.11 um 14:58 Uhr (Zitieren) II
Asinus ut vidit leonem impune laedi, verberat eum pedibus.

Sobald der Esel sah, dass der Löwe ungestraft verletzt worden war, schlägt dieser mit den Füßen??

Dieser aber missachtend zu dem Esel: ...


Und Fortes wahrscheinlich eher die Tapferen??

So nun richtig?

Danke vielmals für die Hilfe...
Re: Der Löwe - Fabelübersetzung! Bitte um Hilfe
ralph am 4.5.11 um 15:03 Uhr (Zitieren) II
aber dieser den Esel missachtend: „...“

Fortes als Tapfere - meinetwegen
aber stark als Antithese zu imfirmum geht auch
Re: Der Löwe - Fabelübersetzung! Bitte um Hilfe
nova am 4.5.11 um 15:05 Uhr (Zitieren) II
super!

Danke danke danke
Re: Der Löwe - Fabelübersetzung! Bitte um Hilfe
ONDIT am 4.5.11 um 16:20 Uhr (Zitieren) II
Leo finem vitae appropinquare sensit
Der Löwe fühlte
---> das Ende des Lebens nahen
oder
----> dass das Ende des Lebens nahtE.
Re: Der Löwe - Fabelübersetzung! Bitte um Hilfe
ralph am 4.5.11 um 16:24 Uhr (Zitieren) II
stimmt, Gleichzeitigkeit zum Hauptsatz...
gut aufgepasst
Re: Der Löwe - Fabelübersetzung! Bitte um Hilfe
passer domesticus am 4.5.11 um 17:40 Uhr (Zitieren) II
Asinus ut vidit leonem impune laedi, verberat eum pedibus.

Sobald der Esel sah, dass der Löwe ungestraft verletzt worden war, schlägt dieser mit den Füßen??


nicht ganz: schlug er (der Esel] ihn (den Löwen) mit den Hufen [soweit darf die Freiheit des Überstzers schon gehen]
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.