Liebe Lateinkenner, muss eine Fabel übersetzen und scheitere an scheinbar zu schlechten Grammatikkenntnissen, wäre über Hilfe sehr dankbar.
Also der Text ist:
Leo finem vitae appropinquare sensit.
Der Löwe fühlte, dass sich sein Leben dem Ende nähert?
Tum aper ad eum venit et dentibus suis veterem iniuriam punivit.
Dann kommt ein Eber zu ihm/demjenigen und bestrafte mit seinen Zähnen das alte Unrecht? (ergibt vl. keinen Sinn ;))
Mox taurus cornibus infestis corpus hostis invadit.
Bald dringt der Stier mit seinen Hörnern in den fremden Körper (ein).
Asinus ut vidit leonem impune laedi, verberat eum pedibus.
Als/sobald der Esel sah, dass der Löwe verletzt worden war, schlägt dieser mit den Füßen?
At ille asinum contemnens.
Aber dieser misachtet den Esel.
„Fortes me ridere adhuc non toleravi“
Ich konnte nicht tolerieren, ... ??? keine ahnung
„Nunc autem si tu, dedecus naturae, me laedis, bis de vita decedo“
Wenn du, Schande der Natur, nun aber mich verletzt, sterbe ich zweimal?? (vl. frei übersetzt?)
Haec fabula docet: Infirmum omnes rident.
Diese Fabel lehrt (uns): ... ??