Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 956 Aufrufe
Thomas Fink am 17.10.07 um 18:26 Uhr (
Zitieren)
Brauche die Übersetzung für „bewege dich!“.
Danke.
Re: Übersetzung
Bibulus am 17.10.07 um 19:00 Uhr (
Zitieren)
move!
Re: Übersetzung
Elisabeth am 17.10.07 um 21:16 Uhr (
Zitieren)
Da fehlt das „dich“.
Move te!
Wenn es eher sportlich gemeint ist, würde ich exercere nehmen:
Exerce te!
Re: Übersetzung
johanna am 17.10.07 um 21:31 Uhr (
Zitieren)
was heisst egoCumSuaSponte
@Elisabeth
Bibulus am 17.10.07 um 21:52 Uhr (
Zitieren)
move te oder movete -> bewegt EUCH!
„move“ ist imperativ!
da braucht man meiner meinung nach nicht das personal pronomen!
„egoCumSuaSponte“ -> ego cum sua sponte
"ich bin mit ihm/ihr einer Meinung!
Re: Übersetzung
Plebeius am 17.10.07 um 22:21 Uhr (
Zitieren)
Deutschland hat verloren und Bibulus bringt hier auch nicht viel zustande.
@Plebeius
Bibulus am 17.10.07 um 23:33 Uhr (
Zitieren)
laut dem Stowasser:
sponte: aus *spons, ontis, f.
I. klass. nur sponte
1. nach jemds. Willen : principis T.
2. aus eigenem Willen, Antrieb, von selbst, freiwillig, absichtlich; meist mea, tua, sua sponte; absolut -> non sponte wider Willen
3. auf eigene Hand, allein: aliqui sua sponte persuadere.
4. an und für sich, schlechtweg: virtus sua sponte laudabilis.
II. suae spontis -> sein eigener Herr sein, unabhängig (litterarisch)
Re: Übersetzung
Henrik Ehrlichmann am 18.10.07 um 3:03 Uhr (
Zitieren)
Lasst Mens sana unken, besser als die DFB-Truppe ist dies Forum allemal. Mal ehrlich, vielleicht kenne ich auch die falschen Foren, aber gerade was die „Qualitätssicherung“ und die Diskussionen angeht, ist das hier eins der besten, die ich gesehen habe.
Nur mal so, muss sich jetzt keiner was drauf einbilden...
Re: Übersetzung
Elisabeth am 18.10.07 um 6:40 Uhr (
Zitieren)
Sorry, Bibulus,
aber move alleine heißt „bewege“, und ohne Objekt weiß man einfach nicht, WAS der Angesprochene bewegen soll.
Und was das „sua sponte“ angeht, so hast du selber abgeschrieben, dass es alles mögliche heißt, aber nicht „Meinung“, und dass es eben NICHT mit cum zusammengeht. - Ich vermute, dass in Johannas Satz danach noch eine Auflösung für das cum käme, wenn sie ihn eben ganz abgeschrieben hätte.
Re: Übersetzung
Plebeius am 18.10.07 um 8:30 Uhr (
Zitieren)
@Bibulus
Bei Cäsar findet man in De bello Gallico im 1. Buch, 9.Kapitel den Satz:
His cum sua sponte persuadere non possent,
legatos ad Dumnorigem Haeduum mittunt.
CUM gehört aber eindeutig nicht als Präposition zu SUA SPONTE, sondern ist eine Konjunktion (causales cum).
Da sie diese allein nicht überreden/überzeugen konnten, ...