Latein Wörterbuch - Forum
Richtige Übersetzung? — 5486 Aufrufe
sophia am 11.5.11 um 17:15 Uhr (Zitieren)
Lateinischer Text:

Quid prodest mare traicere?
Si ista, quibus urgueris, effugere vis, non aliubi sis, sed alius.
Quid peregrinatio prodesse potuit?
Non voluptates illa temperavit, non cupiditates refrenavit, non iras repressit, non indomitos amoris impetus fregit, nulla denique animo mala eduxit.
Fugam tibi non prodesse miraris?
Tecum sunt, quae fugis.

Meine Übersetzung:

Was nützt es, das Meer zu überqueren?
Wenn du vor diesem da, durch das du gedrängt wirst, entfliegen willst, dann musst du nicht woanders sein, sondern jemand anders.
Was konnte die Reise nützen?
Jene mäßigte nicht die Begierden, sie zügelte nicht die Begierden, sie hielt die Verärgerungen nicht zurück, sie bändigte die Ungebändigten nicht in ihrem Drang nach Liebe, zuletzt führte sie nichts vom schlechten Charakter heraus.
Du wunderst dich, dass die Flucht dir nichts nützt?
Das, vor dem du fliehst, ist mit dir.


Wäre nett, wenn jemand es mal auf Fehler überprüfen könnte. Ich bin mir nämlich nicht ganz sicher.
Re: Richtige Übersetzung?
filix am 11.5.11 um 18:23 Uhr (Zitieren)
„Quid prodest mare traicere ( et urbes mutare)?“
(„Was nützt es, das Meer zu überqueren (und die Städte zu wechseln)?“)
Quid (per se) peregrinatio prodesse (cuiquam)potuit?
("Was kann die Reise/Reisen an sich irgendjemandem nützen?)
„Si ista, quibus urgueris, effugere vis, non aliubi sis (oportet), sed alius.“
(„Wenn du vor diesen Angelegenheiten (da), von denen du bedrängt wirst, entfliehen willst, musst du nicht anderswo sondern ein anderer sein.“)
Non voluptates illa temperavit, non cupiditates refrenavit, non iras repressit, non indomitos amoris impetus fregit, nulla denique animo mala eduxit.

„Jene (Reise) mäßigte nicht die Begierden, zügelte nicht die Leidenschaften, hemmte nicht die Aufwallungen des Gemüts, brach/beendete nicht die ungestümen Angriffe der Liebe, kurz gesagt (denique): sie führte keine Übel aus dem Gemüt/der Seele fort.“
„Fugam tibi non prodesse miraris?“
(„Du wunderst dich, dass Flucht dir nichts nützt?“)
„Tecum sunt, quae fugis“
(„Die (Dinge), die du fliehst, sind mit dir.“)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.